エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
契約書翻訳│ブリッジリンクの高品質な契約書の翻訳
HOME > 翻訳分野のご案内 > 契約書翻訳 > 英文契約書の基本的用語/表現 ? merger, consolidation, amal... HOME > 翻訳分野のご案内 > 契約書翻訳 > 英文契約書の基本的用語/表現 ? merger, consolidation, amalgamation 英文契約書の基本的用語/表現 ? merger, consolidation, amalgamation これらは、いずれも「合併」を意味する言葉ですが、アメリカでは合併をmerger(吸収合併)とconsolidation(新設合併)に区別しています。 merger(吸収合併)は合併当事会社(constituent corporations)の一つが存続会社となり、他の当事会社がこれに吸収されて消滅する形式の合併をいいます。一方、consolidation(新設合併)は、合併当事会社の全部が消滅し、新設会社 (consolidated corporation) が設立されて当事会社の資産・負債を引き継ぐ形の合併をいいます。 イギリス