エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
■ - 風太郎の海辺
「トイレの神様」を英語に訳すとどうなるのか、とうのは英語講師としてとても興味深い問題です。(興味... 「トイレの神様」を英語に訳すとどうなるのか、とうのは英語講師としてとても興味深い問題です。(興味がない方は以下無視してください。すみません。) http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/toilet-god-song-makes-a-star-of-kooky-songstress ↑にて、主にアメリカ人によって"Toilet God"というタイトルに対する違和感が語られています。確かに、アメリカ人にとって"toilet"(トイレ)は下品で、会話で使うことにはためらいを感じじさせる言葉です。"May I go to the toilet?"という表現をアメリカ人からは聞いた記憶はありません。それに対して、オーストラリアでは、"toilet"という言葉を普通に会話で使うのでびっくりしたことがあります。"toilet"という言葉