エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント18件
- 注目コメント
- 新着コメント
yas-mal
"a jetlag fever dream"の"fever"が訳から落ちてるけど、たぶん、「熱にうなされて悪夢を見てる」みたいなニュアンスだよね。たぶん。/ https://yororeihi.com/news/#n1045
usomegane
「時差ボケの熱で、夢を見ているんだろうか?」で、「jetlag fever 時差ボケの熱」だからfeverは訳から落ちていないのでは?記事タイトルのような切り取り方ではニュアンスが変わってしまうのは確かにあるけど。
gpx-monya
“ウォレスさんはCM動画を紹介するカップヌードル公式のツイートを引用ツイートし、「時差ボケの熱で、夢を見ているんだろうか?」とユーモアを交えたツイートもしていた。”日本の人もそう思ってます定期
yas-mal
"a jetlag fever dream"の"fever"が訳から落ちてるけど、たぶん、「熱にうなされて悪夢を見てる」みたいなニュアンスだよね。たぶん。/ https://yororeihi.com/news/#n1045
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2021/08/01 リンク