エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
中国の時代劇を見るときに知っておくといい言葉 - 異邦人になってみた~~上海生活写真ブログ
中国の時代劇を見る時によく出てくる言葉をまとめました 今現在の中国語の一人称は基本「我」だけですが... 中国の時代劇を見る時によく出てくる言葉をまとめました 今現在の中国語の一人称は基本「我」だけですが、 昔のドラマは一人称がたくさんあります。 また、父、母の呼び方も爸爸,妈妈、爹,娘ではありません。 兰陵王ランリンワン(蘭陵王らんりょうおう) 美人天下メイレンティエンシャ(ビジンテンカ) 甄嬛转ゼンファンジュアン(甄嬛伝ゼンハンデン) 皇帝や皇后は大体呼ばれ方、話し方は同じです。 家臣や王族はその人の個性等で変わってくることがあります。 皇帝:一人称:zhèn【朕】 ※さらに古い時代のものはgū【孤】と言う。→君主の意 皇帝:目下の人からのよばれ方:huángshang【皇上】shèngshàng【圣上】 ※古いものや皇帝以外の支配者にはbìxià【陛下】と言うドラマもある。【圣上】というドラマもありますね。 太后(親)に対しては「儿●●」と、自分の名前を呼ぶことが多い。 太后:一人称:ā
2015/09/24 リンク