エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
推理小説の誤訳(1) 技師の親指の場合: 翻訳blog
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
推理小説の誤訳(1) 技師の親指の場合: 翻訳blog
「私はテーブルの上にある本を見ました。ドイツ語は知らなくても、二冊は科学の本、ほかのは詩集だと分... 「私はテーブルの上にある本を見ました。ドイツ語は知らなくても、二冊は科学の本、ほかのは詩集だと分かった。それから窓に寄ってみた。外に田園風景が見えるかと思ったのですが、樫の戸板に頑丈なかんぬきをかけて閉めてある。妙に森閑とした家でした。どこか廊下の方で古い柱時計が時を刻む大きな音がする。そのほかは死んだように静かだ。漠然たる不安が襲ってきました。このドイツ人どもは何者だろう。こんな人里離れたところに住んで何をしているのか。いったいここはどこだ? アイフォード駅からの距離は十マイルかそこらだ。それだけは分かっているけれど、北か南か、東か西か、まるで見当がつかない。いや、レディングだって、ほかの大きな町だって、十マイル圏内にはあるのだから、こう見えてもそれほど辺鄙なところではないかも知れん。しかし、これほど静かなのだから、田舎には違いない。I paced up and down the roo