エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント4件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英語のアニメ俳句から日本人の誤解?まで
古池や 蛙飛込む 水の音 An old mere When the frogs jump in The sound of water 俳句はなんと世界 約7... 古池や 蛙飛込む 水の音 An old mere When the frogs jump in The sound of water 俳句はなんと世界 約70カ国語で愛好されているそうです。といっても海外で最大の米国俳句協会でも、会員数は700〜800人くらいとか。英語俳句の場合、以前は5−7−5音節で三行詩だったそうですが、今では季語の有無は問われず、音節も自由で、二行、四行の句なんかもかなり普通になっているという話。表現のタブーは擬人化、直喩・隠喩などだそうで。まあこれはちゃんとした英語俳句のことで、ご紹介したいのは海外アニメファンの廃人、もとい俳人がお遊びで詠んだお気楽なもの。とはいえ俳句はさっぱりなので、どう和訳していいのやら、ハハハッ。珍訳や いい加減だと 思ふけり^^) エロ触手 あいやしばらく アニメちゃう Avoid tentacles No wai
2007/07/09 リンク