エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳さんぽみち−英文ライティングの基本的な規則
(分かりやすくするためにスペースを全角にしてありますが、英文中では半角です。) なお、「o」記号と... (分かりやすくするためにスペースを全角にしてありますが、英文中では半角です。) なお、「o」記号と数字との間にはスペースが入らないため、たとえば温度範囲を示すときは両方の数字に「o」を入れる必要があります。 ○ from 14o to 20oC ○ from 14oC to 20oC × from 14 to 20oC ○between 25o and 38oF ○between 25oF and 38oF ×between 25 and 38oF 文と文との間はスペースふたつ 単位と数字との間のスペースと同じかそれ以上に誤りの多いものに、文末のピリオドと次の文の頭との間のスペースがあります。読者の皆さんは、文と文との間にいくつスペースを入れていますか?実は、この場合のスペースは2つです。印刷物など文字枠の関係でスペースを1つにすることもあるため、翻訳者に対