エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
アメリカ的誇大表現
■アメリカ的誇大表現 アメリカ人は、よく驚くような大げさな表現を用います。 直訳すると、とんでもない... ■アメリカ的誇大表現 アメリカ人は、よく驚くような大げさな表現を用います。 直訳すると、とんでもないことを言っているようにに聞こえると思いますが、それはアメリカ人特有の誇張表現です。大胆豪快な国民性にふさわしく、彼らはこれでもか、と言うぐらいに物事を大きく表現するのを好むのです。 それでは、実際にアメリカ人がどのような誇張表現を用いるのか、例文を見て慣れましょう。 Your parents have children that lived? Bet they regret that! You're so ugly you're a modern-art masterpiece. 訳) 両親は、なぜお前を生かしておいた。 間違いなく、お前の親はお前を生かしておいたことを後悔しているぞ! 現代芸術の傑作の醜さだ。 ・Your parents have children that lived?