タグ

2012年2月8日のブックマーク (4件)

  • Green and White (翻訳ソフトのページ) http://homepage2.nifty.com/oto3/

    辞典出版社、翻訳会社、翻訳ソフトメーカー様を支援する 三鳥雲 辞書・翻訳事務所 2009. 4. 1 営業開始いたしました! 業務内容: 英語から正しい日語へ! 100% 完璧な辞書・翻訳結果を得るには徹底したチェックが必要です。大学・研究機関からのご依頼も歓迎いたします。 ・辞書(辞典・事典、機械翻訳ソフト基辞書・専門用語辞書など)の語義チェック・校正 ・翻訳、翻訳チェック・校正 ・対訳データベース、用語集の作成・チェック・校正 ・訳注の作成 (英語教材、英語論文など) 対象分野: 技術分野全般                       ご依頼、お問い合わせは、三鳥雲 松四郎 (Green and White 主宰)までE-mailでお願いいたします

  • 翻訳ソフト 人気ランキング プロ翻訳者のツール利用状況レポート

    解説 翻訳業界の機械翻訳利用状況 近年の機械翻訳技術の革新的進歩により、一昔前とは比較にならないほど機械翻訳の性能が向上しました。用途や言語ペアによっては、そのまま使える訳文も増えています。コンピュータマニュアルなどでは、すでに機械翻訳の適用が第一選択です。 プロの翻訳事業者も、コスト削減を優先するプロジェクトなどで、積極的に機械翻訳と後編集(MTPE)を導入するのが当たり前になっています。CATツールも、従来の翻訳メモリ(TM)に加えて、機械翻訳エンジンを自由に選択して後編集(MTPE)ができる機能を装えた製品が主流になっています。 ただし、注意が必要なのは、機械翻訳エンジンごとの性能に大きな差があるため、どんな翻訳ソフトを使っても満足のいく結果が得られるわけではありません。 マーケティングや広告、文芸など対象の文章によっては、そもそも機械翻訳に適さないケースもあります。映像素材の機械翻

  • 高橋名人 ブームのとき会社から「ピンク街歩くな」と禁止令

    ハドソンの社員(現在は退社)でありながら、ゲーム名人として1985年から1990年にかけて活躍した高橋名人こと高橋利幸氏(52)。当時、モデルになった漫画ゲームソフトが発売、CMや映画にも出演するなど、その人気はまさにアイドル並み。このブームで苦労したことや、当時噂になった“逮捕説”など、いまだから明かせる秘話を人に語ってもらった。 ――熱烈な人気について当時はどう思っていましたか? 名人:異常ですよね。まぁ、ぶっちゃけいうと、ほっといてくれっていう(笑い)。もうね、家にいる以外は全部見られてるっていう感覚ですよね。バス移動したときには、サービスエリアでトイレに行ったらファンに見つかっちゃって、バスの窓のところにものすごい人が集まって、しゃあないから窓から握手したら、右手にしていた腕時計を取られそうになりましたからね。「てめぇ泥棒か~!」という感じでね(笑い)。 ――有名になって困った

    高橋名人 ブームのとき会社から「ピンク街歩くな」と禁止令
    fumikony
    fumikony 2012/02/08
  • ほげを考えるページ

    このページについて: このページは、かつて http://www.selab.tutkie.tut.ac.jp/~yoshida/hoge.html に存在していたページです。 現在は公開されていません。 しかし、このような歴史的・文化的に極めて大きな価値のあるページが 見られないのは実に惜しいということ、 および、私自身が著書にて上記URLを紹介しまくっていることから、 作者の吉田さんに許可を頂き、ここに転載することにしました。 「C言語ポインタ完全制覇」の第6刷からは、こちらのURLを紹介しています。 転載を快諾してくださった吉田さんに感謝いたします。 ひとつ上のページに戻る | トップページに戻る ほげを考えるページこのページはネットワーク文化人類学の新しい分野である「ほげ学」のページです。暇な人以外は、このページを見ないようにお願い致します。特に、 レポートや論文が完成していない技

    fumikony
    fumikony 2012/02/08
    hogehoge