同じ言葉でも国によって意味が違い、誤解を招く言葉があります。 有名な話だと、「ポケットモンスター」をアメリカで放送するときのタイトルは「ポケモン」。 なぜなら、「ポケットモンスター」はアメリカでは、「ポケットの中のモンスター」、 つまり男性器のことを意味するので、「ポケモン」というタイトルで統一されているらしいです。 それから「サザエさん」も、イタリアでは絶対に放送できない事情があるそうです。 それは、カツオのフルネームは「磯野カツオ」ですが、 この「イソノカツオ」を巻き舌で発音すると、イタリア語で「私は男性器です」 と聞こえてしまうからです。 それから、長澤まさみが出演している「カラリオ」のCMがありますが、 ブラジルで「カラーリョ」とは「ちんこ」とか「キンタマ」という意味になるんだそうです。 だから、ブラジル人がこのCMを見ると、かわいい長澤まさみが「ちんこ!ちんこ!」 と連呼している
![サザエさんがイタリアで放送できない理由 - なおすけの都市伝説と雑学](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/bc34b8fd135bf069b6be187879bd79aaca9ab10d/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fblogimg.goo.ne.jp%2Fuser_image%2F15%2F3f%2F78e353b497926ec90a367631799c4d45.jpg)