タグ

英語に関するkjx130のブックマーク (2)

  • 中二病の英訳について[第二版] - Write off the grid.

    「中二病」をいかに英訳すべきか? この問題を、わたしは折に触れて考えてきました。もちろん、その答えはひとつではありえません。エントリは、これにひとつの解答例を提案することを目指します。 ◆ 中2 「〜年」といえば、まずは xxth-grade といった英語が思い出されるでしょう。 アメリカでは小中高の12年間を通してカウントするので(いわゆるK12)、中学の2年は eighth-grade になります。だから、たとえば中二病は eighth-grade syndrome といった言い回しで表現することが、まずは可能です。 ただ、「厨二」という、いかにもネットスラングっぽい表現に充てる英訳として、eighth-grade はさすがに冗長です。 仮に 8th と表記するにせよ、「中二病」の含意としては何より「二年目」の自意識がポイントであるはずですから、「8」では何のことだかわかりません。

    中二病の英訳について[第二版] - Write off the grid.
    kjx130
    kjx130 2016/01/25
    該当する表現があるのかw
  • 英文Eメール - サンプルと書式(プライベート&ビジネス)

    レイアウトサンプル 件名:○○○○○ 冒頭礼辞 文○○○○○○○○○○○○○○○○○○ ○○. ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○. ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○. ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ ○○○○○○. 結辞 名前 英文Eメールの構成要素: 件名 例:Your computer ※英文Eメールでは件名に入れる事で 「~について」の意味があるため about などは付ける必要はないとされています。 冒頭礼辞 例: Dear Sir/Madam: Dr. Abe, Mr. Tanaka: Ms. Smith, Lisa, ※ビジネスレターの形式にならい Dear を付ける事もありますが、英文Eメールでは何も付けないこともあるようです。また、名前の後にはコロン :  かカンマ , を付けます。 ※相手の名前がが分からない時 Dear Sir, などとしま

  • 1