いや~、ディルバートにストーカーの傾向があるとは……。今回はアリスに共感しますね。こういうの、彼としてはロマンチックだと思ったんでしょうか。 7コマ目の“creepiness”は虫などがはい回るように「むずむずする、身の毛がよだつような感覚」を意味する名詞です。その形容詞である“creepy”は“he is creepy”=「彼は気味が悪い」、“that’s creepy”=「それは不気味」というように使います。 “creep”だけだと「忍び寄る」、または「ゆっくり近づいてくる」様子を表す自動詞になり、例えば“He crept up to me”=「彼が私に忍び寄ってきた」というように使います。この他、名詞として「気持ち悪い感じ、ぞっとする感じ」という意味もあり、“He is a creep!”=「あの男、気味が悪い!」とか、“That woman gives me the creeps”
![男目線のロマンは、女性にとって不気味なだけ](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/5c29fe74825d84fc7c56546309f75ca12ad37eb1/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fimage.itmedia.co.jp%2Fim%2Farticles%2F1201%2F13%2Fr301_67327.jpg)