タグ

翻訳とオープンソースに関するmtbtaizoのブックマーク (3)

  • Open Tech Press | GNU GPLv3 日本語訳

    去る6月末に正式リリースされた、GNU General Public Licenseバージョン3 (GPLv3)の日語全訳を公開する。読みやすさ、理解のしやすさを旨に訳出した。訳に関する意見や誤訳の指摘は、記事へのコメントとして寄せて頂けるとありがたい。 GNU 一般公衆利用許諾書 (GNU General Public License) バージョン3、2007年6月29日 日語訳、2007年9月5日 Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. <http://fsf.org/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. (訳: ライ

    Open Tech Press | GNU GPLv3 日本語訳
  • 伽藍とバザール

    Next 伽藍とバザール (The Cathedral and the Bazaar) by Eric S. Raymond Translated by 山形浩生訳 原文の最新版はhttp://sa gan.earthspace.net/~esr/writings/cathedral-bazaar/にて各種フォーマットで 入手可能。 翻訳のPostscript版は http://www.ltokyo.com/yamagata/cathedral.ps にある。 $Date: 1998/03/13 22:48:58 $, 1998/03/25訳了 この論文ではまず、大成功したフリーソフト/オープンソース プロジェクトfetchmailを分析する。このソフトは、Linux歴史から 導かれる、ソフト工学についての意外な理論を試すという意図で 実施されたプロジェクトである。論ではその理論を、二

  • オープンソースで金儲け (その1):ITExpress

    5ヶ月ほどにわたりこのブログの執筆をお休みしてましたが、今日から再開させたいと思います。 「MONETIZING FOSS: THE RED HAT SOLUTION」という33ページのレポートが2007年の1月に出て、一部で話題になっていたのだが、今、検索してみても、どうやら日語で解説しているものがないようなので、今回から数回にわたって紹介していこうと思う。著者はClark Asayで、このレポートはスタンフォード大学のロースクールでの研究論文と思われる。 このClark Asayというのは、有名なMatt Asayの弟なのである。(Asayはどうやらアイシーと発音するらしい。) 兄のMatt Asayは、CMS製品のオープンソース企業であるAlfrescoのビジネス開発担当のバイスプレジデントである。著名な法学者のLawrence Lessig教授のもとで法学を学び、元はNovell

  • 1