『まりんこゆみ / Marine Corps Yumi』第154回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ | 最前線
Update: This article is part of a series. Check out the full series: Part 1, Part 2, Part 3, Part 4, Part 5, Part 6, Part 7 and Part 8! You can also read this article in 普通话, Русский, 한국어, Tiếng Việt, فارسی or Italiano. Giant update: I’ve written a new book based on these articles! It not only expands and updates all my articles, but it has tons of brand new content and lots of hands-on coding pro
<注意> ・ 記載した以外の英語で言い換え可能な場合もあります。 ・ 記載した日本語と英語が常に対応するわけではありません。 使用される文章、地域によっては他の訳が必要になる場合もありますのでご注意ください。 ・ 《米》は主にアメリカで、《英》は主にイギリスで使用されている言葉です。 ・ 補足欄に記載した語源(他言語)は、記載された英語に対応する言葉として現在使用されているとは限りません。 ・ 発音記号は、Windowsの標準フォントを代用して記載していますので、国際音声記号とは異なる場合があります。 参考程度にご覧ください。
プロローグ:10年後のブダペスト・オープンアクセス・イニシアティヴ 10年前、ブダペスト・オープンアクセス・イニシアティヴ(BOAI)は、今後すべてのピアレビューされた研究成果へのオープンアクセス(OA)を求める世界的運動を始めた。BOAIはオープンアクセスの概念を初めて考案したわけではない。むしろ、既存のいくつかのプロジェクトを慎重にまとめ、「より広く深く速く成功を収めるため」にこれらのプロジェクトがどのように「協力し合える」かを探ったのである。しかし、BOAIはこの目的のために「オープンアクセス」の用語を用いた初めてのイニシアティヴ(改革運動)であり、また、定義を明確に公表し、オープンアクセスを実現するための相互補完的な複数の戦略を提案し、オープンアクセスの必要性をすべての分野と国に対するものとして一般化し、十分な資金提供を伴っていたのもBOAIが初めてだった。 今日我々は、この世界的
Translations The translations contained in the Japanese Law Translation Database System are not official texts, and not all of the translations are finalized versions. Only the original Japanese texts of the laws and regulations have legal effect, and the translations are to be used solely as reference materials to aid in the understanding of Japanese laws and regulations. The government of Japan
Foundations of Statistical Machine Translation: Past, Present and Future Taro Watanabe taro.watanabe @ nict.go.jp http://mastarpj.nict.go.jp/~t_watana/ 1 20 years history • Statistical Machine Translation (SMT) started from Brown et al. (1990) • Is SMT matured? • Real service:Web-based (Google, Microsoft), mobile phone (NICT) • Promising gains from Tree-based approaches • Syntax-based SMT in {tre
A panel-by-panel English translation, with the original Japanese text included The translation is now complete! (29 August 1999) English translation by Maki KAMIMURA; edited by Tom Wilkes and Marc Gregory For more information about The Return of Hans and other manga by Miyazaki, please visit Nausicaa.net. This is an unauthorized fan translation. The original work is copyright 1994 by Hayao MIY
当協会は、機械翻訳の研究開発者、製造販売者および利用者の3者で構成されており、円滑なグローバルコミュニケーションが図られるよう、機械翻訳システムの開発・改良・啓蒙・普及を通じて機械翻訳の発展に努めております。 当サイトの翻訳版に関する注意事項
Free Translation Tool Real-time, free translations – quickly: 1) Choose your interface language (English or Spanish) 2) Choose the language you are translating FROM 3) Choose the language you want to translate TO 4) Type or paste your text (up to 2000 characters at once) 5) Your words are translated instantly!
"Say hello to Black Jack" English translation project is on the go at "Nico Nico Seiga". "Nico nico seiga" is now fully-adopting to the English translation project of "Say hello to Black Jack", a famous Japanese manga which illustrated the inside of the medical front, We would bring forward this project with the full support of Shuho Sato, the well-known manga artist who also wrote and illustrated
This tutorial introduces a new and powerful set of techniques variously called "neural machine translation" or "neural sequence-to-sequence models". These techniques have been used in a number of tasks regarding the handling of human language, and can be a powerful tool in the toolbox of anyone who wants to model sequential data of some sort. The tutorial assumes that the reader knows the basics o
Add a translation browser button to your browser's Links Toolbar to translate web pages or pieces of text with a single click. While surfing the web, if you find a piece of text you'd like to translate, select the text with your mouse and click the browser button. If you want to translate a whole web page, simply click the button.Right-click on the browser button link and select "Add to Favorites"
Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2001/3/23 MicrosoftのフラッグシップスプレッドシートプログラムであるExcelのバージョン5.0は1993年にリリースされた。それは間違いなく巨大なソフトウェアで、まるまる15メガバイトのディスクスペースを必要としていた。その当時は、私たちの最初のPC用ハードディスクの容量が20MBだった(1985年頃)ことを私たちはまだ覚えており、15MBというのは確かに大きく思えた。 Excel 2000が現われたとき、それはべらぼうな146MBを必要としており・・・それはほとんど10倍にもなっている!まったくあのルーズなMicrosoftのプログラマたちときたら、そう思わない? そうじゃない。 あなたは私がネット上にあふれている「ブロートウェア」を嘆くあの退屈なアーティクルを書こうとしているの
WaveNetを使ったAutoencoderで音楽のドメイン間の変換を可能に! – A Universal Music Translation Network 交響曲、ピアノ曲、コーラス、口笛などの異なる「ドメイン」の間で、音楽を自在に変換するという野心的な研究. 音楽を変換するといってもMIDIなどのシンボルレベルでのスタイルの変換ではなく、音の波形そのものを扱っています。 ベースになっているのはNSynthの論文の中で提案されているWaveNetをつかったAutoencoderです(NSynthについてはこのサイトでも取り上げたことがあります). Encoderは全ドメインで共通、Decoderは各ドメインごとに用意しています (ひとつのdecoderをドメインごとに条件付け(conditioning)する方法だとうまくいかなかったそうです)。Decoderには、NVIDIAが提供する
公開 by それはそれは優秀なテスタのジル 2000/11/1 Bee Flogger開始 文字"a"だけからなる名称未定ドキュメントを作成 ツールバーのFTPボタンをクリック サーバにftpを試みる 観察されたバグ:ftpサーバが応答しなくなる。ps -augxで見ると、走ってさえいなくて、ルートディレクトリにコアができている。 期待される動作:クラッシュしない 開発主任ウィリーに割り当て by それはそれは優秀なテスタのジル 2000/11/1 解決(修正しない) by 開発主任ウィリー 2000/11/2 (昨日) こっちのコードじゃないよ、ジル。Linuxのproftpdの問題だね。 再開 (開発主任ウィリーに割り当て) by それはそれは優秀なテスタのジル 2000/11/2 (昨日) そうは思いません。普通のftpクライアントで接続してproftpdをクラッシュさせられるなんて
I thought that the results from pix2pix by Isola et al. looked pretty cool and wanted to implement an adversarial net, so I ported the Torch code to Tensorflow. The single-file implementation is available as pix2pix-tensorflow on github. Here are some examples of what this thing does, from the original paper: "The Sorcerer's Stone, a rock with enormous powers, such as: lead into gold, horses into
Fliplingo is an all-in-one translation service to help you manage a multi-lingual business. It’s a place where you can get quality human-powered translations in more than 30 languages delivered fast and in any format. Fliplingo helps ensure your translations run smoothly: they are easy to manage, fast to process and affordable. Use our platform to track and coordinate translations across different
Mr. Mochio Umeda, a Silicon Valley-based Japanese IT-business consultant and author of several successive best-seller books, which made him one of the most influential voices regarding the Japanese web, recently allowed anyone to translate his latest book “Watching Shogi ‘the Japanese Chess’ From Silicon Valley” into any language without a permission from him or the publisher. (Some information o
1 : 治安部隊(鮒寿司) :2008/04/18(金) 16:20:09.77 ID:jTSGQGMJ0 ?PLT(14400)
Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年8月10日 木曜 チーム全員を同じ方向に進ませようとするとき、指揮統制マネジメントも入門経済学マネジメントもハイテク・知識指向のチームにおいては無様に失敗することを見てきた。 残るテクニックは、私が一体化法と呼んでいるものだ。この方法で目指すのは、みんなをあなたが達成しようとしているゴールと一体にさせることだ。これは前に挙げた方法とくらべてずっとトリッキーで、うまくやるにはある種の深い対人スキルが要求される。しかしそれを正しくやれたなら、これは他の方法よりも良く機能する。 入門経済学マネジメントの問題は、内的な動機づけを損なってしまうことだ。一方、一体化法は内的な動機づけを作り出す方法なのだ。 一体化法マネージャには、あらゆる社会的スキルを駆使し、従業員たちを組織のゴールと一体化させることが求められる。それによって彼らは強く動機づけられる
In this paper, we propose a novel neural network model called RNN Encoder-Decoder that consists of two recurrent neural networks (RNN). One RNN encodes a sequence of symbols into a fixed-length vector representation, and the other decodes the representation into another sequence of symbols. The encoder and decoder of the proposed model are jointly trained to maximize the conditional probability of
YouTube Translator ServicesReach YouTube’s 1 billion+ multilingual users around the globe 1. TranscribeCreate a caption transcript in the video’s original language
XLingo – Coupons, Translation, Hosting ReviewsLearn the Lingo: coupon codes, translation, hosting reviews If you have ever read Jane Austen’s novel, Emma, or seen the movie, you may have been struck by the odd way the character Harriet was treated. Because her lineage was not known, it was cast in doubt. Emma, the main character, chose to believe that Harriet could be a gentleman’s daughter as wel
【2011/3/19追記】 多くのコメントをありがとうございます! socialtranslation チームにより多くのメッセージが翻訳されました。その内容が第2弾Movieとして公開されました。 どうか被災者の方々の元気、ごらんになる皆様の元気につながりますように。 http://www.youtube.com/watch?v=mmPO6B7u8lA ※別アカウントでの公開となります。 【2011/3/17追記】 説明文を一部英訳しました。 そして本日30万PVを超えました。本当にありがとうございます。 世界中からの多くのコメントも、本当に感銘しております。 少しでも被災地の方に、そして被災地を案ずる全ての方々に 「頑張ろう」「自分にできることからやろう」と思っていただけたら幸甚です。 募金だけでなく、節電をする、買い占めをしない・・・お互いできることか
iTranslate enables travelers, students, business professionals, employers and medical staff to read, write and speak in over 100 languages, anywhere in the world. Text Translation With autocomplete and alternative translations our text mode delivers a state-of-the-art experience in more than 100 languages. Voice Translation Just start speaking and iTranslate recognizes your voice and translates to
More about our dictionaries Loving and living languages The bab.la online dictionary is updated daily by a team of language lovers. We do our best to include new words every day. Our editors are always on the lookout for new terms: languages thrive with newly created words. An example of this are the trending terms that pervade social media channels and are used more frequently in daily conversati
鍵生成の最後のステップは,必要とするマシンに当該ファイルをコピーすることであるが,秘密ファイルには安全な方法を使うことに気を付けよう. 「ちょっと待って,」,あなたがこういうかもしれない.「既存の安全な方法を使わないでPKIを構築することができないのか.」 答はyesである.上記の例は,簡単のため,同じ場所ですべての秘密鍵を生成していたが,もう少し手間をかけると別の方法でもできる.例えば,サーバ上でクライアントの証明書と鍵を生成する代わりに,クライアントにローカルで専用の秘密鍵を生成してもらい,CSR(証明書署名要求 = Certificate Signing Request)を提出してもらうことができる.逆に鍵署名マシンはCSRを処理し署名された証明書をクライアントへ返せばよい.これなら秘密な.keyファイルが生成したマシンのハードディスクから離れることなくて済むようになる. サーバとク
「モナドは象だ(Monads are Elephants)」日本語訳¶ この文章は、以下の記事の翻訳です。 Monads are Elephants: http://james-iry.blogspot.com/2007/09/monads-are-elephants-part-1.html http://james-iry.blogspot.com/2007/10/monads-are-elephants-part-2.html http://james-iry.blogspot.com/2007/10/monads-are-elephants-part-3.html http://james-iry.blogspot.com/2007/11/monads-are-elephants-part-4.html JAMES IRY:ONE DIV ZERO: http://james-iry
公開版への序文 Joel Spolsky Copilot.comの最終版(この仕様書では「Aardvark」と呼んでいる)が2005年8月始めに製造工程に入ったので、この仕様書はもはや歴史的な関心の対象でしかない。私はこれをJoel on Softwareの一部として公開することにした。Fog Creekで実際に書かれている仕様書のサンプルを見たがっている人たちがたくさんいたからだ。 この仕様書には1つ大きな誤りがあった。私がこれを書いた時、SSLで使われているポート443が、プロキシサーバを使うように構成されたネットワークでも開いているものだと思っていた。ブラウザから「マン・イン・ザ・ミドル」攻撃と見えるので、プロキシサーバでSSLトラフィックを転送することはできないと信じ込んでいたのだ。これは誤りで、不正確で、間違っており、最初のベータ版をリリースした後になって、それがいかに間違ってい
Japan Tech Blog ENOTECH Consulting CEO Michi Kaifu and her friends talk about technology, culture, and other interests. There have been lots of pessimism about Japan's future in Japanese blogosphere, but I don't necessarily agree. Here is one breath of fresh air.Mr. Mochio Umeda, my friend and mentor, is a well-known management consultant based in Silicon Valley, and is a charisma among young and
README お知らせ 現在,org-version 7.5版翻訳の査読期間中です.*work以下のファイルは査読中のものです.* 9系への準備も少しずつ進めています. 最新の日本語マニュアルのスナップショットは,https://takaxp.github.io/org-ja.html で観ることができます.まだ,(PDF版)http://orgmode.jp/doc-ja/org-ja.pdf も利用可能です. この翻訳プロジェクトおよび日本語マニュアルについて質問等がありましたら,Twitter(@takaxp)で気軽に声をかけてください. Org-ja とは何ですか? このプロジェクトは,Emacs Org Mode のマニュアルを日本語するためのプロジェクトです.単純に翻訳するだけではなく「永続的に翻訳内容をアップデートできること」を条件としています.そのため,たくさんの有志の方に
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く