並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

161 - 200 件 / 995件

新着順 人気順

translationの検索結果161 - 200 件 / 995件

  • mbstring.encoding_translationはOnにしていいことあるのか - beny_to

    いや、無い(反語)。 ・・・・・・あるの? ここからはわしの認識ということで、その辺をこころして見て欲しい。 mbstring.encoding_translationをOnにすると、入力されたデータ(POSTとかで)を mbstring.http_inputで文字コードを識別し、 mbstring.internal_encodingで指定してある文字コードに変換する。 だから下記のような設定の場合(会社のサーバがこうなってた) mbstring.encoding_translation = On mbstring.http_input = auto mbstring.http_output = auto mbstring.internal_encoding = EUC-JP PHPソースの文字コード(もしくはPOSTするフォームの文字コード)がUTF-8のとき、POSTされたデータ

    • OmegaT for TRPG translation

      OmegaTをTRPG翻訳に使ってみよう 目次 はじめに OmegaTとは インストールと起動 準備 翻訳 翻訳メモリの効果 まとめ はじめに 「翻訳メモリとは?」については、例えば翻訳メモ リ(日本語版Wikipedia)を読んで頂くのが一番良いと思うのですが、簡単に説明しましょう。 翻訳メモリ(ツール)とは、原文と訳文を対にして記憶する翻訳支援ツールである。機械による自動翻訳ではなく、翻訳作業自体は人間が行う。 記憶した原文/訳文と類似の文章が出現した場合、それをツールが提示する事で、繰り返し作業の軽減や訳文の統一などを容易にする。 というものです。主として産業翻訳の分野で広く使用されていると思われます。英語ではCAT tool (Computer Aided Translation tool)などと呼ぶようです。 従って「自動翻訳でないならば意味が無い」と思う人には、あまり役に立

      • Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation

        Neural Machine Translation (NMT) is an end-to-end learning approach for automated translation, with the potential to overcome many of the weaknesses of conventional phrase-based translation systems. Unfortunately, NMT systems are known to be computationally expensive both in training and in translation inference. Also, most NMT systems have difficulty with rare words. These issues have hindered NM

        • Dictionary, translation | French, Spanish, German | Reverso

          Search words or phrases in Collins and other dictionaries: With one click you can find the translation or definition of millions of words: idiomatic phrases, specialized vocabulary, slang, neologisms Click on any word to see its definition or synonyms, listen to its pronunciation or conjugate it, if it’s a verb. Discover each day new words and expressions added by Reverso Community members Save yo

          • IP-Address translation

            ※制約,注意,など ネットマスクを指定しないとクラス形式として扱います。 アドレス形式の入力は、2進数、10進数、16進数、DDNを認めます。 ビット数形式の入力は、10進数を認めます。 数値入力は、英数字の半角文字でお願いします。 DDNって何ですか? このページで使用しているDDNという略称は一般的なものではないです。 dotted decimal notation 小数点付き10進数表記法 10進数表記された4個の8ビット数値を小数点(ドット,ピリオド)で区切った表記 つまり、長い名前なので、ちょっと省略させて頂きます(_o_) ネットマスクが、アドレス形式とビット数形式の両方で指定されている場合、 ビット数形式を優先します。 クラスD,クラスEのIPアドレスのクラスネットマスクは、24ビットにしています。 認識&変換結果

            • Programmer Time Translation Cheatsheet -or- Why Programmers Are Bad at Estimating Times | Javalobby

              I'm a software developer working as a consultant at Kentor IT in Stockholm, Sweden. My core competence is as a technical specialist within development and system architecture. In my heart I am, and probably will remain, a programmer. I still think programming is tremendously fun, more than 20 years after I first tried it. That's why my blog is named Passion for Coding. Anders is a DZone MVB and is

              • Web Title Translation | 人気Webサイトのタイトルを例文に学ぶ英語学習サイト

                WebTitleTranslateは人気Webサイトのタイトルを例文として学ぶ英語学習サイトです。翻訳を続けて英語で書かれたサイトを読めるようになろう。Make a goaltender stop incoming shots by placing his Luxury SUV behind him. Then you can bet he'll make all the saves.

                • 下っ端でも何かを成し遂げる方法 - The Joel on Software Translation Project

                  Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2001/12/25 このサイトではソフトウェアマネジメントを扱っている。しかしあなたは経営命令で組織を変える力を持ってないかもしれない。あなたが階級組織の最下層にいる下っ端のプログラマなら、人々にスケジュールやバグデータベースを作るように命令することができないのは明らかだ。そしてあなたがマネージャであったとしても、開発者を管理するのは牧猫するようなもので、違いはそんなに楽しくないことだとわかるだろう。「こうしろ」と言うだけではそうはならないのだ。 ジョエルテストで低いスコアしか取れない組織であなたが働いているのなら、それはいら立たしいことだろう。あなたのコードがいかに良くとも、あなたの同僚がああもまずいコードを書き、あなたは自分がそのプロジェクトに関係付けられていることが恥ずかしく感じられる。あるい

                  • OpenNMT - Open-Source Neural Machine Translation

                    OpenNMT is an open source ecosystem for neural machine translation and neural sequence learning. Started in December 2016 by the Harvard NLP group and SYSTRAN, the project has since been used in several research and industry applications. It is currently maintained by SYSTRAN and Ubiqus. OpenNMT provides implementations in 2 popular deep learning frameworks:

                    • Welcome | Evernote Translation Server

                      Sign In with Evernote Getting Started | Terms and Conditions Questions? Contact Us Top Contributors for past 30 Days score #1 Nao Maggio 7,012 #2 Jane Huang 4,429 #3 Yuri Kang 4,294 #4 Dirk Wittke 4,208 #5 Elena Batova 4,090

                      • GitHub - rsc/c2go: C to Go translation tool supporting Go toolchain migration

                        You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                          GitHub - rsc/c2go: C to Go translation tool supporting Go toolchain migration
                        • 万能辞書になるFirefoxアドオン「Quick TransLation」 | 教えて君.net

                          Webを巡回していて未知の用語が出てきたり、英語のページでわからない 単語が出てきたときに、右クリックから用語や単語の意味を調べること ができるFirefoxアドオンが「Quick TransLation (qtl)」だ。Google翻訳機能 も付いているので、段落や文章を丸ごと翻訳することもできるぞ。 使い方はとても簡単。調べたい用語や単語、センテンスをマウスの左 クリックで選択すると、ポップアップが表示されるので、「hover your mouse」 という文字列にマウスカーソルを乗せる。画面の辞書選択ページが開くので、 検索したいサービスを選べばいい。 Babylonは、英和・和英辞書として役立つ。コンピュータ用語や人名などを 検索するにはWiki検索が便利。文章をまとめて翻訳するにはGoogleを利用 しよう。 Quick TransLation (qtl)

                          • GitHub - NVIDIA/vid2vid: Pytorch implementation of our method for high-resolution (e.g. 2048x1024) photorealistic video-to-video translation.

                            You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                              GitHub - NVIDIA/vid2vid: Pytorch implementation of our method for high-resolution (e.g. 2048x1024) photorealistic video-to-video translation.
                            • Statistical and Neural Machine Translation

                              This website contains resources for research in statistical and neural machine translation, i.e. the translation of text from one human language to another by a computer that learned how to translate from vast amounts of translated text. Events Conference on machine translation: 2022, 2021, 2020, 2019, 2018, 2017, 2016. Workshop on machine translation: 2015. 2014. 2013. 2012. 2011. 2010. 2009. 200

                              • GitHub - windingwind/zotero-pdf-translate: PDF translation add-on for Zotero

                                Zotero PDF Translate This is an add-on for Zotero's built-in PDF reader. Translate PDFs, annotations, notes, and item titles automatically. 中文文档 Quick Start Guide Install From local file Download the latest release (.xpi file) from the Latest Release Page Note If you're using Firefox as your browser, right-click the .xpi and select "Save As.." In Zotero click Tools in the top menu bar and then cli

                                  GitHub - windingwind/zotero-pdf-translate: PDF translation add-on for Zotero
                                • POEditor - Localization Platform and Translation Software

                                  At Remato, we adopted POEditor from day one and have no regrets at all. It's a solid translation management platform that's always done what we need. We manage 19 languages, 2000+ unique words, and 40 000+ total strings and we ship new features each month, so managing translation in a cost-effective manner is critical. This is where POEditor helps us.

                                    POEditor - Localization Platform and Translation Software
                                  • OpenVPN 2.0 Ethernet Bridging Japanese Translation

                                    第一ステップとして,まず HOWTO の"初めてのVPNを起動させテストする"までの節に従って行うこと.次は,LinuxかWindowsかによって以下に示す手順に従うこと. Linux上のブリッジサーバ まず,パッケージ bridge-utils がインストールされているを確認しよう. それから下記のスクリプト bridge-start を修正しよう.パラメータ br, tap, eth, eth_ip, eth_netmask, と eth_broadcast をブリッジしたい物理イーサネットインタフェースに合わせて記入する.注意:ファイアウォールによってインターネットから保護されているプライベートなインタフェースを使用すること.記入に必要な情報は,Linuxの ifconfig コマンドで知ることができる. ここでスクリプト bridge-start を実行する.このスクリプトは,永久

                                    • ameqlist 翻訳作品集成(Japanese Translation List)

                                      ameqlist 翻訳作品集成は、作家別にまとめた翻訳作品リストが中核です。 SF、ホラー、ミステリ、文学等の海外作品の翻訳作品リストです。長篇だけでなく、中短編もわかるかぎり収録しました。 「あの作家の翻訳作品はもっとないのか!」、「この作家のあれは、なんという作品だったか!」に応えられることを目標にしております。 エラー、間違い等はご連絡ください。 海外人物名 Harry のような「ハリイ」「ハリー」の二種類の書き方がある場合、Stevenson のように「スティーヴンスン」「スティーブンソン」「スティーヴンソン」「スチーブンスン」等々、様々な表記がある場合、また、現在と過去の表記が違う場合もどうすればいいのでしょうか。子供向けの作品の場合、読みやすいように簡単な表記にしている場合もあります。 慣例となっている表記、また、できるかぎり個人的な美的感覚で選択している場合もあります。ご了解

                                      • トランザクション — Redis Documentation (Japanese Translation)

                                        トランザクション¶ MULTI, EXEC, DISCARD および WATCH は Redis におけるトランザクションの基本です。これらは、複数のコマンドの実行をひとつのステップで行えるようにします。その際、2 つの重要な点が保証されます。 トランザクション中のすべてのコマンドは直列化され、順に実行されます。他のクライアントにより発行されたリクエストが、Redis トランザクションの 途中に 入り込むことはありません。このことは、コマンド群がひとつの隔離されたオペレーションとして実行されることを保証します。 すべてのコマンドが実行されるか、ひとつも実行されないかのいずれかであり、すなわち Redis のトランザクションはアトミックです。 EXEC コマンドはトランザクション中の全コマンドの実行のトリガです。もし、クライアントがトランザクションの途中で、 MULTI [訳注: EXEC

                                        • 事例によるスケジューリング - The Joel on Software Translation Project

                                          ソフトウェア開発者はスケジュールを作りたがらない。大抵はなしですまそうとする。「出来上がったときが完成日さ!」と元気一杯見栄を切ってボスを喜ばせ、活気づいたままどこかにスケジュールは忘れ去られてしまう。 スケジュールがあるとしても、半端なものであることが多い。誰か一人によってしぶしぶ作られて、共有フォルダのどこかに置かれて、忘れ去られる。2年後、キャビネットの底で古びたプリントを見つけた人が反省会に持ってきてネタにするのだ。 「見ろよこれ。Rubyで1から書き直すのを2週間ですます予定だったらしい」 笑えるね。まだその真っ最中ならなおさら。 できることなら、やる価値のあるタスクだけに時間を注ぎたいだろう。しかし、一番やる価値のある仕事を決めるには、どの程度時間がかかるのか知る必要がある。「飛び跳ねる紙クリップ」機能と「金融計算関数を追加」機能のどちらに手をつけるか決めるには、それぞれにかか

                                          • GCC Manual Japanese Translation

                                            GCC マニュアル日本語訳 gcc-2.95.3 に付属の Texinfo 形式マニュアルの日本語訳です。 "Using and Porting GCC" の日本語訳(HTML 1508KB) "The C Preprocessor" の日本語訳(HTML 124KB) ソースを含むフルアーカイブ(tar+gz 形式 2632KB) Texinfo 形式ソースのみのアーカイブ(tar+gz 形式 894KB) Info 形式ファイル(tar+gz 形式 485KB) DVI 形式ファイル(tar+gz 形式 805KB) 以下は、ソースアーカイブに含まれる README の内容です。 gcc-jman α-20010717版パッケージ 矢吹洋一 2001年7月17日 このパッケージには GCC のマニュアルの日本語訳が含まれています。 GCC のマニュアルとは、GCC のソースコード

                                            • Image-to-Image Translation in Tensorflow - Affine Layer

                                              I thought that the results from pix2pix by Isola et al. looked pretty cool and wanted to implement an adversarial net, so I ported the Torch code to Tensorflow. The single-file implementation is available as pix2pix-tensorflow on github. Here are some examples of what this thing does, from the original paper: "The Sorcerer's Stone, a rock with enormous powers, such as: lead into gold, horses into

                                              • GitHub - globalize/globalize: Rails I18n de-facto standard library for ActiveRecord model/data translation.

                                                You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                  GitHub - globalize/globalize: Rails I18n de-facto standard library for ActiveRecord model/data translation.
                                                • A novel approach to neural machine translation

                                                  Language translation is important to Facebook’s mission of making the world more open and connected, enabling everyone to consume posts or videos in their preferred language — all at the highest possible accuracy and speed. Today, the Facebook Artificial Intelligence Research (FAIR) team published research results using a novel convolutional neural network (CNN) approach for language translation t

                                                    A novel approach to neural machine translation
                                                  • 開発者観察ガイド - The Joel on Software Translation Project

                                                    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年9月7日 木曜 あなたがしかるべき場所に広告を出し、素晴らしいインターンシッププログラムを持ち、採用したくなる人たちを面接することができたとしても、優れたプログラマたちの方であなたの所で働きたいと思わなかったとしたら、彼らが来てくれることもない。だから今回は一種の開発者観察ガイドを提供することにしよう。彼らが求めているものが何なのか、彼らが職場で好むこと、嫌うことが何なのか、そして最高の開発者に選ばれるためには何が必要なのかを見ていこう。 個室 去年私はイェール大学で行われたコンピュータサイエンスのカンファレンスに参加した。講演者の中に、シリコンバレーでの経験が長く、ベンチャーキャピタルの支援を受けたスタートアップの創業に重要な役割を果たすか何かしたという人がいた。その人がピープルウエアの本を取り出して言った。 「この本を読まなければなり

                                                    • The Artistic License Japanese Translation 1.0

                                                      The Artistic License 日本語訳 1.0 2001年(平成13年)3月5日(月) 原作 Larry Wall Copyright 1989-1999, Larry Wall 翻訳 大原雄馬 Copyright (C) 2001 大原雄馬 oohara@libra.interq.or.jp The Artistic Licenseはもともとperlの 利用条件でした。現在では他のソフトも The Artistic Licenseを利用条件としています。 この日本語訳は参考のためのものです。 法的な効力をもつのは英語の原文です。 原文はここにあります。 http://language.perl.com/misc/Artistic.html この日本語訳を利用するときはあなたの 自己責任でお願いします。私はあなたが この翻訳を利用することによって生じた いっさいの責任および債務

                                                      • Main Page - The Joel on Software Translation Project

                                                        This site contains volunteer translations of parts of Joel on Software. Need help posting translations to the wiki? Are you a Wiki expert who can help others post their translations? About this site Guidelines for Translators Clarifications and Explanations -- Joel's Hints for Translators The first wave of translations, 2002-2005. Volunteers are needed to import these old translations into this wi

                                                        • GitHub - tensorflow/nmt: TensorFlow Neural Machine Translation Tutorial

                                                          You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                            GitHub - tensorflow/nmt: TensorFlow Neural Machine Translation Tutorial
                                                          • 「北朝鮮」を悪魔のように言う日本の人たち、この歴史を知っていますか:ブルース・カミングス「朝鮮半島の血塗られた歴史」Bruce Cumings: A Murderous History of Korea: a Japanese translation

                                                            「北朝鮮」を悪魔のように言う日本の人たち、この歴史を知っていますか:ブルース・カミングス「朝鮮半島の血塗られた歴史」Bruce Cumings: A Murderous History of Korea: a Japanese translation 米国や日本のメディアはもっぱら「北朝鮮」を悪者のように扱いますが、その見方は一方的とはいえないでしょうか?日本や米国は朝鮮半島で何をしてきたのでしょうか?なぜ、誰のせいで朝鮮半島は分断されたのでしょうか?朝鮮を植民地支配した日本の歴史的責任は何なのでしょうか?朝鮮半島の「核の脅威」とはそもそも誰の脅威なのでしょうか?私たち日本人は好戦的な政府と一緒にこの国の「脅威」ばかりをあげつらうのでいいのでしょうか? シカゴ大学のブルース・カミングス教授による「ロンドン・レビュー・オブ・ブックス」の2017年5月18日の記事 A Murderous Hi

                                                              「北朝鮮」を悪魔のように言う日本の人たち、この歴史を知っていますか:ブルース・カミングス「朝鮮半島の血塗られた歴史」Bruce Cumings: A Murderous History of Korea: a Japanese translation
                                                            • I Love Translation - Online translation

                                                              The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian,

                                                              • SDLdoc-jp: SDLdoc Japanese translation project

                                                                概要 このプロジェクトは、クロスプラットフォームのマルチメディアライブラリ SDL についての ガイドと API リファレンスとして、Martin Donlon氏によって書かれた SDL Library Documentationを 日本語に翻訳して公開する事を目的にしています。 公開後は、本家の更新に追従してできるだけ日本語版も更新し、 日本語版に対するフィードバックはできるだけ本家にも反映させるように したいと考えています。 成果物 翻訳作業が一通り終了し、1.2.4 のマージも済みましたので スナップショット sdldoc-jp-1.2.4-rev01 を公開しました。 HTML 版 (ミラー) SGML ソースのアーカイブ (ミラー) HTML 版のアーカイブ (ミラー) 翻訳内容に対するご意見・ご感想を歓迎します。 SDL-fan-jpメーリングリスト で受け付けています。

                                                                • About the HTML 4.01 specification Japanese translation

                                                                  HTML 4.01 仕様書邦訳概説 この文書は、W3Cにより作成されW3C勧告文書として公開されている "HTML 4.01 specification" (http://www.w3.org/TR/1999/REC-html401-19991224) を、HTML 4仕様書邦訳計画補完委員会が邦訳したものです。HTML 4.0仕様書補完委員会訳とは異なり、より仕様書らしい文体で日本語化してあります。 原著作権はW3Cが保有し、二次著作権はHTML 4仕様邦訳計画補完委員会が保有します。 正規の規定はW3Cサイトにある英語版であり、この日本語版は参考にすぎません。 邦訳の過程で気づいた原規定の誤りについては原著者に報告し、明らかなタイプミス等についてはerrataに掲載される前であっても修正した訳を掲げる場合があります。 この文書には、翻訳上の誤りがあり得ます。当委員会は翻訳の正確性を保証

                                                                  • Language Translation -- English, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, Russian, Greek, Norwegian, Chinese, Japanese & Korean

                                                                    The domain langenberg.com maybe for sale. Click here for more information. Langenberg.com Related Searches: International Calling Card Wireless Internet Providers Check your local weather Comprehensive Weather Reports Reverse Phone Lookup Privacy Policy|Cookie settings|Do Not Sell or Share My Personal Information

                                                                    • Programmer Time Translation Cheatsheet -or- Why Programmers Are Bad at Estimating Times | Architects Zone

                                                                      I'm a software developer working as a consultant at Kentor IT in Stockholm, Sweden. My core competence is as a technical specialist within development and system architecture. In my heart I am, and probably will remain, a programmer. I still think programming is tremendously fun, more than 20 years after I first tried it. That's why my blog is named Passion for Coding. Anders is a DZone MVB and is

                                                                      • 「不思議の国のアリス」邦訳レビュー Book Review of 'Alice' translation

                                                                        「アリス」邦訳ブックレビュー ※ ここでは、原則として現在流通している全訳をすべて納めることを旨とし、現在流通していない訳書も出来る限り記載した。 なお、Amazon.co.jpアソシエイトプログラムにより、現在入手可能なものはAmazon.co.jpを通じて購入可能なようにしています。 Alice's Adventures in Wonderland 『アリス物語』菊池寛・芥川龍之介共訳 真珠書院パール文庫 まさか元版刊行から87年も経って、この本が再刊されるとは。それも、一般向けの書籍になって。昭和2年、「小学生全集」の一冊として予告されたこの訳は訳稿を途中まで残して訳者の芥川龍之介が自殺、残りの部分を菊池寛が訳して、その年に発売された。一度小学生全集の中で再刊されたが、その後、2009年に『不思議の国のアリス~明治・大正・昭和初期邦訳本復刻集成』の中で復刻されるまでこの訳が再刊される

                                                                        • First Authorized Translation of WCAG 2.0 Published - Archive of W3C News in 2009

                                                                          Seven API Publications Advance Web Applications Stack 22 December 2009 The Web Applications Working Group has published updates to seven specifications related to APIs that enhance the open Web platform as a runtime environment for full-featured applications. W3C invites implementation experience for the two newest Candidate Recommendations: The Widget Interface defines an application programming

                                                                          • CodeTranslator: Code Translation From VB.NET <-> C# <-> TypeScript <-> Java

                                                                            This service will translate the code for you, just start typing the code or upload a file to convert it. Supports converting code from VB.NET to C#, from C# to VB.NET, from C# to TypeScript and from VB.NET to TypeScript and Java to all others. To use it you can either: Start typing your code.Copy and Paste the code in the Code Text Box.Translate an entire file using the file upload. Disclaimer: No

                                                                              CodeTranslator: Code Translation From VB.NET <-> C# <-> TypeScript <-> Java
                                                                            • Web Service - Translation Engine

                                                                              • Konjak Translation Plugin

                                                                                Konjak(こんにゃく)は、 Movable Type にエントリーされる記事から、翻訳APIを利用して翻訳コンテンツや翻訳ページを自動生成するプラグインです。Google 翻訳や Bing 翻訳などのサービスで利用可能な言語へと変換します。 翻訳言語は予めテンプレートで指定する必要があります。翻訳ページを生成させる場合はには別途テンプレートを準備する必要があります。翻訳精度は各翻訳APIに依存します。 動作環境 Movable Type 4.2 以上 インストール前の注意点 プラグインのインストール時にデータベースに「mt_konjak_cache」テーブルを追加します。 翻訳内容のキャッシュのために使用しています。 また、他のテーブルに対してフィールド追加は行っていません。 本プラグインはデータベースを操作するため、事前にファイルとデータベースのバックアップを行うことをお勧めします。

                                                                                • Unpaired Image-to-Image Translation using Cycle-Consistent Adversarial Networks

                                                                                  Unpaired Image-to-Image Translation using Cycle-Consistent Adversarial Networks Image-to-image translation is a class of vision and graphics problems where the goal is to learn the mapping between an input image and an output image using a training set of aligned image pairs. However, for many tasks, paired training data will not be available. We present an approach for learning to translate an im

                                                                                    Unpaired Image-to-Image Translation using Cycle-Consistent Adversarial Networks