並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

281 - 320 件 / 2306件

新着順 人気順

translationの検索結果281 - 320 件 / 2306件

  • Introducing a foundational multimodal model for speech translation

    Today, we’re introducing SeamlessM4T, a foundational multilingual and multitask model that seamlessly translates and transcribes across speech and text. SeamlessM4T supports: Automatic speech recognition for nearly 100 languagesSpeech-to-text translation for nearly 100 input and output languagesSpeech-to-speech translation, supporting nearly 100 input languages and 35 (+ English) output languagesT

      Introducing a foundational multimodal model for speech translation
    • Lingoes -- free dictionary and full text translation software

      Lingoes is an easy and intuitive dictionary and text translation software, It offers lookup dictionaries, full text translation, capture word on screen, translate selected text and pronunciation of words in over 80 languages. These language are English, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Russian, Greek, Swedish, Turkish, Chinese, Japanese, Korean, Polish, Arabic, Hebrew, Vietnamese, Tha

      • 22 Chinese Signs That Got Seriously Lost In Translation

        Search, watch, and cook every single Tasty recipe and video ever - all in one place!

          22 Chinese Signs That Got Seriously Lost In Translation
        • 入門 : Redis のデータ構造と概念 — Redis Documentation (Japanese Translation)

          入門 : Redis のデータ構造と概念¶ Redis は プレーン なキー・バリューストアではありません。実質的には、異なる種類の値をサポートする データ構造サーバー (data structures server) といえます。つまり、従来のキー・バリューストアでは、キーに文字列値を関連づけるのに対して、Redis では値はシンプルな文字列に限定されず、もっと複雑なデータ構造を格納することができます。以下のリストは、Redis でサポートされるすべてのデータ構造の一覧です。このチュートリアルで、それぞれについて説明していきいます: バイナリ・セーフな文字列 Lists: 文字列のコレクション。挿入された順序を保つ。基本的には linked list. Sets: ユニークで、順序づけられない文字列のコレクション。 Sorted sets: Sets に似ているが、すべての要素には スコ

          • Project Aardvark Functional Specification (Jp) - The Joel on Software Translation Project

            公開版への序文 Joel Spolsky Copilot.comの最終版(この仕様書では「Aardvark」と呼んでいる)が2005年8月始めに製造工程に入ったので、この仕様書はもはや歴史的な関心の対象でしかない。私はこれをJoel on Softwareの一部として公開することにした。Fog Creekで実際に書かれている仕様書のサンプルを見たがっている人たちがたくさんいたからだ。 この仕様書には1つ大きな誤りがあった。私がこれを書いた時、SSLで使われているポート443が、プロキシサーバを使うように構成されたネットワークでも開いているものだと思っていた。ブラウザから「マン・イン・ザ・ミドル」攻撃と見えるので、プロキシサーバでSSLトラフィックを転送することはできないと信じ込んでいたのだ。これは誤りで、不正確で、間違っており、最初のベータ版をリリースした後になって、それがいかに間違ってい

            • ストラテジーレターV - The Joel on Software Translation Project

              Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2002/6/12 大学に行っていたとき、私は初歩的な経済学のコースを2つ取った:マクロ経済学とミクロ経済学だ。マクロ経済学は「低い失業率はインフレを招く」というような理論でいっぱいで、決して現実に根ざしてはいない。しかしミクロ経済学の方はクールでしかも役に立った。需要と供給に関する実際に役に立つアイディアがたくさんあるのだ。たとえば、価格を下げる競合がいるとき、あなたが彼らに追随しなければあなたの製品の需要は減る、というような。 今日のエピソードでは、そのような考え方のひとつが馴染み深いコンピュータ会社についていかに多くのことを説明してくれるか示そうと思う。その過程で、私はオープンソースソフトウェアに関する興味深いあることに気がついた。それが何かというと、オープンソースソフトウェア開発に多額の資金を

              • 射撃しつつ前進 - The Joel on Software Translation Project

                Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2002/1/6 ときどき何もできないことがある。 確かにオフィスにやってきて、だらだらとし、emailを10秒ごとにチェックし、Webをながめ、アメックスの請求書を支払うというような頭を使わない作業をしたりもする。しかしコードを書くフローの状態に戻ろうとしても、それができない。 このような非生産的な期間は通常1日か2日続く。しかし私の開発者としてのキャリアには何週間もの間何もできずにいたということが何度かあった。言うならば、私はフロー状態になかった。私はゾーンの中にいなかったのだ。私はどこにもいなかった。online slots 誰でも気分のむらはある。ある人々にはそれは穏やかなものだが、他の人々には、それはもっとはっきりしていて、ときには機能不全でさえある。そして非生産的な期間は塞いだ気分と何か関

                • 翻訳作品集成(Japanese Translation List) ameqlist

                  ameqlist 翻訳作品集成は、作家別にまとめた翻訳作品リストが中核です。 SF、ホラー、ミステリ、文学等の海外作品の翻訳作品リストです。長篇だけでなく、中短編もわかるかぎり収録しました。 「あの作家の翻訳作品はもっとないのか!」、「この作家のあれは、なんという作品だったか!」に応えられることを目標にしております。 エラー、間違い等はご連絡ください。 海外人物名 Harry のような「ハリイ」「ハリー」の二種類の書き方がある場合、Stevenson のように「スティーヴンスン」「スティーブンソン」「スティーヴンソン」「スチーブンスン」等々、様々な表記がある場合、また、現在と過去の表記が違う場合もどうすればいいのでしょうか。子供向けの作品の場合、読みやすいように簡単な表記にしている場合もあります。 慣例となっている表記、また、できるかぎり個人的な美的感覚で選択している場合もあります。ご了解

                  • ニューヨークタイムズ社説、憲法を個人の意のまま変えようとする安倍首相を最高裁で裁けと警鐘!Japanese translation of NYT Editorial: War, Peace and the Law

                    Peace Philosophy Centre, based in Vancouver, Canada (est. 2007), provides a space for dialogue and facilitates learning for creating a peaceful and sustainable world. ピース・フィロソフィー・センター(カナダ・バンクーバー 2007年設立)は平和で持続可能な世界を創るための対話と学びの場を提供します。피스필로소피센터(캐나다·밴쿠버 2007년 설립)는 평화롭고 지속 가능한 세계를 만들기 위한 대화와 배움의 장소를 제공합니다. 欢迎来到和平哲学中心!我们来自加拿大温哥华,我们致力于促进对话及建立可持续发展的和平世界。欢迎您留下宝贵的评论。Follow Twitter: @PeacePhilosophy / "Like

                      ニューヨークタイムズ社説、憲法を個人の意のまま変えようとする安倍首相を最高裁で裁けと警鐘!Japanese translation of NYT Editorial: War, Peace and the Law
                    • Passion For The Future: 9ヶ国語の文章を無料で相互翻訳するTranslation Engine

                      9ヶ国語の文章を無料で相互翻訳するTranslation Engine スポンサード リンク 注目されつつも、なかなか、キラーアプリに欠ける感があるWebServiceテクノロジーだが、ちょっと気になるサービスを発見。これは、日本語を含む9ヶ国語を翻訳してくれるWebサービス。WDSLスキーマとSOAPによるサンプルコードが公開されていて、簡単にプログラム開発者が自分のアプリケーションに翻訳機能を付加することができる。 可能な言語の組み合わせは以下のとおり。 「英語→中国語」 「英語→フランス語」 「英語→ドイツ語」 「英語→イタリア語」 「英語→日本語」 「英語→韓国語」 「英語→ポルトガル語」 「英語→スペイン語」 「中国語→英語」 「フランス語→英語」 「フランス語→ドイツ語」 「ドイツ語→英語」 「ドイツ語→フランス語」 「イタリア語→英語」 「日本語→英語」 「韓国語→英語」 「

                      • SCEJ、ハリウッド的視点で描かれた“日本の恐怖”、PS3「SIREN: New Translation」

                        【10月3日】 バンダイナムコ、今度のゲレンデはスノーボードも! Wii「ファミリースキー ワールドスキー&スノーボード」 任天堂、Wii「Wii Music」10月16日発売 誰でも簡単に楽器を演奏できる音楽ソフト セガ、Wii「ソニックと暗黒の騎士」 ソニック最新作は「アーサー王と円卓の騎士」が舞台! マイクロソフト、Xbox 360本体に「ラスト レムナント」を同梱した 「Xbox 360 ラスト レムナント プレミアムパック」発売決定 西健一氏、飯野賢治氏による対談が実現 「iPhoneのために作ったゲーム『newtonica』」で新作を披露 GPコアエッジ、WIN「アルテイル2 〜銀陽帝大戦」 弊誌専用枠として1,000名のクローズドβテスターを募集 オンラインゲームファーストインプレッション コミカルに、シンプルに、楽しく! 劇的に生まれ変わった新時代の「Bat

                        • Responsive Translation: ISO 9001 and QA Certified Services

                          Quality and Experience You Can Count On We take the risk out of high-stakes translation. In today’s increasingly regulated environment, accuracy and confidentiality are more important than ever when reaching overseas markets. That’s why Responsive Translation is ranked first in the world for translation satisfaction.* With ISO 9001 certified translation quality, we are proud to specialize in trans

                          • The Rust Guide (Japanese Translation):前篇 §01-14 - Qiita

                            これはRust Guide (0.12.0 nightly) http://doc.rust-lang.org/guide.html の日本語訳です。 このページは前半§01-§14の翻訳です。後半§15-§27はhttp://qiita.com/lex_naturalis/items/dbef84b7788efbd30e21 です。 みなさん! Rustガイドへようこそ。Rustでどうやってプログラミングをするかをお知りになりたければ、ここがその場所になります。Rustは「素のハードウェア上での高水準なプログラミング」、つまりプログラミング言語というものに可能な限りで低水準のコントロールを、しかしながら、ゼロコストで高水準の抽象とともに ― というのも人間はコンピューターではないわけですから ― 提供するということにフォーカスした言語です。私達はRustが特別なものだと本気で考えています

                              The Rust Guide (Japanese Translation):前篇 §01-14 - Qiita
                            • php.ini で mbstring.encoding_translation を有効にすると max_input_vars が有効にならない(PHP 5.4.8以前、PHP 5.3.18以前) - t_komuraの日記

                              少し前の話題ですが、PHP 5.4.9 と PHP 5.3.18 が公開されました。その中で、mbstring の項目に「mbstring.encoding_translation = On になっていると max_input_vars が有効にならない」問題が修正されています。 http://git.php.net/?p=php-src.git;a=commitdiff;h=7fcbe4d5467300a0acee78330a0cdc9d1cbf05ad また、詳細や確認方法は徳丸さんが以下にまとめておられます。 セキュリティ情報:PHP5.4.8、PHP5.3.18以前にhashdos脆弱性。 再現条件 この件は再現条件が分かりにくいので、少し調べてみました。その結果、以下のことが分かりました。 PHP 5.3.9 で max_input_vars が導入された(hashdos 脆弱性

                                php.ini で mbstring.encoding_translation を有効にすると max_input_vars が有効にならない(PHP 5.4.8以前、PHP 5.3.18以前) - t_komuraの日記
                              • Lingoes -- free dictionary and full text translation software

                                Arabic   •   Armenian   •   Chinese (S)   •   Chinese (T)   •   Croatian   •   Czech   •   Dutch   •   English   •   Esperanto   •   French   •   German   •   Greek   •   Hebrew   •   Hungarian   •   Indonesian   •   Italian   •   Japanese   •   Kazakh   •   Korean   •   Latin   •   Mongolian   •   Norwegian   •   Persian   •   Polish   •   Portuguese   •   Russian   •   Serbian   •   Spanish   • 

                                • Online translation tool | Pootle

                                  Get your community translating your software into their languages. Multiple file formats Key localization file formats are supported, including Gettext PO, XLIFF, Java .properties, PHP arrays and many more supported by the Translate Toolkit. Focus on quality Ensures the best quality localizations by automatically detecting common errors made by translators.

                                  • GitHub - neubig/nmt-tips: A tutorial about neural machine translation including tips on building practical systems

                                    You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                      GitHub - neubig/nmt-tips: A tutorial about neural machine translation including tips on building practical systems
                                    • Lingoes Translation - 60以上の言語に対応した強力な辞書・翻訳ソフト これは使える!?フリーソフト

                                      Search Box 検索用語を入力 Web ブログ内検索 検索フォームを送信 LINK 相互リンクでアクセスを多く頂いているサイト様TOP12を Pick-up ! 裏技shop DD つかえるクマー? PSP激裏活用法 ツールや裏技を紹介するブログ フリーソフト万歳! TOOL THE BEST! ちょっとりんく♪ 恐龍の卵 簡単フリーソフトすべて無料 Tool is Over ! 花華花だよりプラスα 特価板ブログ(blog) NET裏技専門店 みるみる動画 雪傘 PC Hackerz (仮) - パソコンに関する雑記blog Lucky Tools 便利ソフトやその他もろもろ Abyssal Tools ぼくんちのTV別館 二十歳街道まっしぐら ぬるぽ伝説 裏情報いろいろ 太田星人 動画本舗 ALL Mutual L

                                      • Swapping Links with Win-Win Language Service - Own language or translation related website of your own domain? Exchange links with win-win and increase traffic to your website.

                                        Swapping Links with Win-Win Translation Own language or translation related website of your own domain and want to swap links with Win-Win Language Service? Apply swapping links with Win-Win and get more traffic to your website. Step 1 Copy tag below and paste it to your website. <a href="http://www.win-honyaku.com" target="_blank">Win-Win Translation - Professional Japanese translation service</

                                        • lost in translation――なぜそれを訳したのか(1)

                                          自分のサイトを始めた頃、ワタシは普遍的な文章を書きたいと思い、それを実践しようとした。つまり、例えば五年後に読み直しても価値を残しているような寿命の長い文章を書きたいと思っていたのだ。やがてそれが無理な相談であるのに気付くのだが、今でもどこかそのように願っているところがあるのは確かだ。 現実には自分の仕事が自分自身を裏切ってしまっている。五年前に書いた文章など恥ずかしくて読み直す気にもなれない。先日、調べ物のために過去の文章をまとめて読み直す機会があり、正直気が滅入ってしまった。 そしてその後で自分の過去の翻訳を読み直し、こちらの方は今でも読む価値があると思うものがいくつかあり、構造上仕方がないことは分かっていても、その差異に嫉妬心のようなものを感じた。また過去の翻訳を読んでいると、あのときはああいうことを考えていたなといろいろ思い出すところがあり、翻訳文書を回顧する文章を書いてみようと思

                                          • WhatTimeIsIt.com 機能仕様書 - The Joel on Software Translation Project

                                            これはソフトウェアマネジメントに関するサイトJoel on Softwareの機能仕様書サンプルです。教育目的で作られており、すべてがいかに馬鹿げているかお気付きにならない方のために申しますと、言及されているのは現実の製品ではありません。(特に頭の鈍い部類の)ベンチャーキャピタリストへの注意: この製品アイディアは、事前評価額2000万ドルに対する500万ドルの追加投資で構築することができます。 WhatTimeIsIt .com 機能仕様書 ジョエル・スポルスキ 最終更新日: 2000/9/27 - 極秘 - © 2000 Fog Creek Software, Inc. All Rights Reserved. 概要 WhatTimeIsIt.comはWeb上で現在時刻を人々に知らせるサービスである。 この仕様書は、いかに想像力をたくましくしようと、不完全である。すべての文言は完成まで

                                            • ISHIDA SO's Translation RFC List

                                              翻訳したRFC一覧 勉強のため、ざっと訳しただけで清書していないので、中身は自信ありません。 参考的にご利用ください。 RFC 1 ホストソフトウェア(35KB)(超時代遅れ) 当たり前だけど、すごく時代遅れ、今のインターネットとかなりギャップがあります。なんとなく訳してみました。 RFC 3 文書の取り決め(6KB) RFC 10 文書の取り決め(8KB) RFC 12 IMP-ホストインタフェースフローチャート(15KB) オリジナルはタイプライタと手書きで、オンラインはPDFになっています。 RFC 13 ゼロテキスト長EOFメッセージ(2KB) RFC 17 いくつかの質問 返答:ホスト-IMPプロトコル(11KB) RFC 20 ネットワークで交換するのためのASCIIフォーマット(33KB) RFC 21 ネットワークミーティング(6KB) RFC 35 ネットワークミーティン

                                              • 【新サービス】セルフサービスでドキュメント翻訳ができる Translation Hub が発表されたので、早速試しました! #GoogleCloudNext | DevelopersIO

                                                ウィスキー、シガー、パイプをこよなく愛する大栗です。 現在開催中の Google Cloud Next '22 でドキュメント翻訳をセルフサービスで行えるサービスが発表されたのでレポートします。 Translation Hub Translation Hub は数回のクリックでドキュメントの翻訳を実施できます。Google のニューラル機械翻訳に基づき 135 言語へワンクリックで翻訳を行えます。Translation Hub は元のドキュメントのデザインとフォーマットを維持するので、翻訳されたドキュメントは元のドキュメントと同じルックアンドフィールになります。 Translation Hub は複雑なエンタープライズの翻訳を念頭に置き開発されました。Translation Hub ではセントラルの管理者が様々な部門へ複数のポータル構成をかんたんに管理できます。様々な部門が使用する、一般的

                                                  【新サービス】セルフサービスでドキュメント翻訳ができる Translation Hub が発表されたので、早速試しました! #GoogleCloudNext | DevelopersIO
                                                • Reliable on-time, on-budget Business Translation Service - Win-Win Translation Service - We meet all your needs for business translation. Start using Win-Win translation service.

                                                  We translate all the kinds of business related document. Use Win-Win Translation Service to expand your business to Japanese market. The typical documents we translate for our clients include: - Legal translations - Contracts and agreements - Corporate communications - Financial documents - Websites - Product information - Manuals - Human resource documents - Sales and marketing materials

                                                  • java2perl6api – Java to Perl 6 API translation – What, Why, and Whereto

                                                    In this post I’m going to talk about the java2perl6api project. What its goals are, why I think it’s important, how it relates to a Perl 6 DBI, what exists now, what’s needs doing, and how you can help. Firstly I’d like to point out that, funnily enough, I’m not very familiar with Java or Perl6. It’s entirely possible that I’ll make all sorts of errors in the following details. If you spot any do

                                                    • 自分の会社が何であるかを理解する - The Joel on Software Translation Project

                                                      Joel Spolsky / Fujimoto訳 2009年11月1日 日曜 あなたの会社とは一体何なのだろう? 最近、キャシー・シエラを読んで考えさせられたのだ。キャシーはそのブログ「Creating Passionate Users」と著書「Head First」シリーズでもってデベロッパー教育に革命を起こした人なのだけど、彼女は同じことを繰り返し言い続けていた: 「ユーザーがスゴい人になるのを手助けしてやりなさい」 キャシーが言うことには、もしあなたが自分の会社のミッションを「私たちは $TYPE_OF_PERSON の方々が $THING についてスゴい人たちになるのを手助けしています」という形で説明できないなら、熱心なユーザーを獲得することはできないだろうという。あなたのスローガンは何だろう? このテンプレートに当てはめることができるだろうか? 私たちは9年かかったが、ようやく「

                                                      • A Localization and Translation Software Tool | Lokalise

                                                        Reach global, speak local Automate and collaborate on all your translation and localization projects. Accelerate international growth and create more meaningful customer experiences.

                                                          A Localization and Translation Software Tool | Lokalise
                                                        • GitHub - mashpie/i18n-node: Lightweight simple translation module for node.js / express.js with dynamic json storage. Uses common __('...') syntax in app and templates.

                                                          You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                            GitHub - mashpie/i18n-node: Lightweight simple translation module for node.js / express.js with dynamic json storage. Uses common __('...') syntax in app and templates.
                                                          • Cross Translation

                                                            Google Translate DeepL Translate Papago Translate Baidu Translate Weblio Translate Excite Translate Yandex Translate Bing Translate Fresheye Translate Online translation sites are useful, but the quality is not yet to be satisfactory and a lot of times you cannot get the results that actually make sense. However, if you compare the results of different translation sites, you will be able to grasp

                                                              Cross Translation
                                                            • GitHub - mchong6/GANsNRoses: Official PyTorch repo for GAN's N' Roses. Diverse im2im and vid2vid selfie to anime translation.

                                                              This is the PyTorch implementation of GANs N’ Roses: Stable, Controllable, Diverse Image to Image Translation (works for videos too!). Abstract: We show how to learn a map that takes a content code, derived from a face image, and a randomly chosen style code to an anime image. We derive an adversarial loss from our simple and effective definitions of style and content. This adversarial loss guaran

                                                                GitHub - mchong6/GANsNRoses: Official PyTorch repo for GAN's N' Roses. Diverse im2im and vid2vid selfie to anime translation.
                                                              • Legal & Official Document Translation - Win-Win Translation Service - We meet all your needs for legal and official document translation. Start using Win-Win translation service.

                                                                Count on Win-Win Language Service for on-budget, on-time results for your legal and official document translation needs. The typical documents we translate for our clients include: - Birth certificates - Marriage certificates - Divorce certificates - Death certificates - Degrees - Documents and manuscripts - Insurance claims - Court case documents - All legal and regulatory documents and patents

                                                                • Medical & Pharmaceutical Translation Service - Typical document we translate for our clients include: Consent Forms, Toxicology Reports, Patient Questionnaires, Drug Registration Documentation, Product Labels, Manuals, Case Report Forms (CRF)

                                                                  The typical documents we translate for our clients include: - Case Report Forms (CRF) - Clinical Trials - Data Sheets - Manuals - Product Labels - Drug Registration Documentation - Package Inserts and Labels - Manufacturing Process Description - Patient Questionnaires - Consent Forms - Patient Information - Scientific Papers - Clinical Protocols - Dossiers - Insert Leaflets - Pharmacological Studi

                                                                  • ジョン・メイナード・ケインズ『繁栄の手段』山形浩生訳 John Maynard Keynes, Means to Prosperity,1933, 山形浩生, Japanese translation Hiroo Yamagata 2023

                                                                    繁栄の手段 Means to Prosperity (1933) ジョン・メイナード・ケインズ *1 訳:山形浩生*2 2023 年 1 月 18 日 *1 著作権消滅 *2 ©2023 山 形 浩 生 ク リ エ イ テ ィ ブ コ モ ン ズ ラ イ セ ン ス 表 示 4.0 (https:// creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 禁有断転載、有断複製。 i この小冊子は、The Times で 1933 年 3 月に発表された 4 本の論説を拡張したもので ある。 iii 目次 第 1 章 問題の性質 1 第 2 章 国内の拡大 3 第 3 章 物価の引き上げ 7 第 4 章 世界経済会議の提案 11 第 5 章 国際通貨発行と金本位制 17 第 6 章 結論 21 1 第 1 章 問題の性質 我々の貧困が、飢餓や地震や戦争のせいなら — —

                                                                    • Conyac | translation for everyone

                                                                      - You need to register your Native language first. - You need to register at least 2 languages. (Max 3 languages) - You need to have PayPal account when you get money

                                                                      • ISHIDA SO's Translation RFC List

                                                                        翻訳したRFC一覧 勉強のため、ざっと訳しただけで清書していないので、中身は自信ありません。 参考的にご利用ください。 RFC 1 ホストソフトウェア(35KB)(超時代遅れ) 当たり前だけど、すごく時代遅れ、今のインターネットとかなりギャップがあります。なんとなく訳してみました。 RFC 3 文書の取り決め(6KB) RFC 10 文書の取り決め(8KB) RFC 12 IMP-ホストインタフェースフローチャート(15KB) オリジナルはタイプライタと手書きで、オンラインはPDFになっています。 RFC 13 ゼロテキスト長EOFメッセージ(2KB) RFC 17 いくつかの質問 返答:ホスト-IMPプロトコル(11KB) RFC 20 ネットワークで交換するのためのASCIIフォーマット(33KB) RFC 21 ネットワークミーティング(6KB) RFC 35 ネットワークミーティン

                                                                        • Free Online Language Translation

                                                                          Translate text between various languages online at the touch of a button! Is an online translation the best solution? Read the guides to find out! Translate a whole paragraph of text to or from of a variety of languages. You can also translate web pages - just enter the URL. Try these usage tips for better results. Make your selection:

                                                                          • Legends of Localization: EarthBound / MOTHER 2 Translation Comparison

                                                                            Hey! I wrote a 432-page book on EarthBound’s localization that puts this old site to shame! Check it out here! I was a big fan of EarthBound when it was released in 1995. It’s silly to admit, but even though it’s just a game it’s been a big part of my life. In fact, comparing EarthBound with its original Japanese counterpart, MOTHER 2, was one of my earliest EarthBound projects and eventually led

                                                                              Legends of Localization: EarthBound / MOTHER 2 Translation Comparison
                                                                            • A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale

                                                                              Philosophy We strive to create an environment conducive to many different types of research across many different time scales and levels of risk. Learn more about our Philosophy Learn more

                                                                                A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale
                                                                              • 試してみよう - The Joel on Software Translation Project

                                                                                Joel Spolsky / 青木靖 訳 2005年12月29日 木曜 私がペンシルベニア大で大学最初の年を迎える頃には、自分は非常に優れたプログラマだと思っていた。すべて独学で学び、Turbo Pascalで大きなシステムを2つ作っていた・・・1つは小さな工場のための完全な在庫システムで、もう1つはイスラエル最大のパン工場で生産ラインのスケジューリングに使われていた。 中間試験の時になって、私は自分で思っているほど頭が良くないことに気付いた。私はいくつかの問題が全然できなかった。私はまだポインタを理解しておらず、再帰も理解していなかったためだ。 根に持つのはやめて、その中間試験問題をお教えすることにしよう・・・大学一年のときの私よりうまくやれるか試してみるといい。 1a. (MIT-Scheme) 次の関数 (define (accumulate combiner null-value

                                                                                • Phrase-Based & Neural Unsupervised Machine Translation

                                                                                  Machine translation systems achieve near human-level performance on some languages, yet their effectiveness strongly relies on the availability of large amounts of parallel sentences, which hinders their applicability to the majority of language pairs. This work investigates how to learn to translate when having access to only large monolingual corpora in each language. We propose two model varian