Autify CEO 近澤 良の個人ブログです。
週末プライベートワークとして、「スーパークエスト」というiOS向けRPGを友人とつくりました。 スーパークエスト - スキマ時間で遊べる放置系王道RPG - AppStore 4年ぶりに友人とカジュアルゲームをつくった話 街がある!フィールドがある!戦闘がある!RPG風のゲームじゃない、正統派レトロRPG “親子2世代にわたる壮大な”レトロRPG『スーパークエスト』が高評価 - techjo モンスターを倒すのが気持ちいい!レトロ風な放置型RPG「スーパークエスト」 【個人開発ゲームを斬る】最近、“RPG”やってますか? 心地よいあの頃のドット絵RPG『スーパークエスト』 [ファミ通app] で、RPGということでテキスト量が多く、英語ローカライズにあたって Gengo という翻訳代行サービスを初めて使ったので、忘れないうちに諸々書いておきます。 Gengo - 高品質で低価格な人力翻訳サ
Machine Translation at Etsy At Etsy, it is important our global member base can communicate with one another, even when they don’t speak the same language. Whether users are browsing listings, messaging other users, or posting comments in the forums, machine translation is a valuable tool for facilitating multilingual interactions on our site and in our apps. Listing descriptions account for the b
先日、AppStoreの説明文だけをローカライズしてみたという記事を書いた。 そして、7ヶ国語ぐらいにAppStoreをローカライズしたListTimerがアップデートされ、一週間がたち、だいたい結果が出たので書いてみる。 結論から言うと、明らかに違いが出た! 翻訳してダウンロード数が増えた国 ListTimerの場合、明らかにDL数が増えた国が4つあります。なんと韓国が一番増えて、次に中国、台湾、最後にロシア。 具体的には、AppStoreを翻訳する前は、上記の国々からの日々のDL数は基本的には0だったのに、翻訳後はいきなり、韓国から1日に14とか、中国で10、台湾で10、ロシアで6とか増えた。 ローカライズする前は、全体のDL数に対して、日本90%:海外10%ぐらいだった。翻訳後は、日本70%:海外30%ぐらいになった。数日様子を見てたら、多少の振れ幅はあるけど、だいたい毎日同じような
This is the short version of the following slides. How We Continuously Translate RailsGuides https://speakerdeck.com/yasulab/how-we-continuously-tr…
Help the world communicate freely.(Want to become a Gengo translator? Please sign up here.)You may know us as Gengo, and you may know we were recently acquired by Lionbridge. Our name may be different, but our passion to create, culture of diversity, and technology-first mindset remain intact. In fact, these are just a few of the reasons we chose to join forces — Lionbridge will give us an even la
スタートアップ: CEOへの就任がもたらした変化【インタビュー】Matthew Romaine, CEO of gengo スタートアップにおいて変化はつきものではあるが、それを進化に繋げるのは意外と難しい。最近大きな変化を通じて、会社を進化させている起業家の1人、gengoの新CEO, Matthew Romaineのインタビューを紹介する。 2010年より毎年開催されているピッチイベントであるJapanNight。その記念すべき第一回目にgengoは出場。現在は東京での予選、サンフランシスコでの決勝のそれぞれのイベントで400人以上のオーディエンスが集まる人気イベントとなっているが、その当時はイベント自体の知名度も低く、東京での予選は開催されていなかった。 当時は”myGengo”という名前のプロダクトで、卓越したプレゼン能力と翻訳市場のニーズに対応した優れたプロダクトで観衆の人気を集
SPOF(Single Point of Failure)を解消するため、pgpool-IIを導入 左からLead Operations DeveloperのDerek Szydlowski様、VP of EngineeringのAndrea Belvedere様、ソフトウェア・エンジニアの冨田洋介様 「Gengo®」は、ワンクリックで言語の壁をこえ、全ての人が世界中の情報を理解・発信できる翻訳プラットフォームです。 全ての人に良質な翻訳を提供すべく、WebもしくはAPI経由で翻訳依頼を行い、合格率7%という厳しいテストに合格した翻訳者のみが翻訳を担当しています。 翻訳者は114カ国に在住する1万3千人以上おり、37以上の言語で翻訳サービスを提供しています。 どの言語に翻訳する場合でも、一定の料金プランで翻訳を提供しており、API経由であれば、よりリーズナブルに利用することが可能です。 個
笑顔がステキなマシューさんです。(以下、マシュー) サービス内容について簡単に教えて下さい。 梅内「Gengo自体は2008年の12月にできていますが、株式会社として設立したのが、2009年の6月です。東京が本社機能を持っていますが、本当の本社はアメリカにあります。私たちが提供しているのは、翻訳プラットフォームです。クラウドソースで皆さんの翻訳依頼を受けたトランズレーターが翻訳をするので人力翻訳と言われています。 APIとwebからの依頼ができて、24時間対応するので翻訳が非常に早く納品できるのが特徴の1つです。 現在、37ヶ国で61ヶ国言語ペアを提供していて、日本語からでは7ヶ国語(英語、スペイン語、インドネシア語、タイ語、中国語2つ、韓国語)直接翻訳ができて、これからも増やしていく予定です。 お客様は、例えば、手紙を翻訳したい、ツイートを翻訳したいといった一般の方から、tripadvi
実際に Gengo を使ってみた。その選定理由について 使う業者はかなり悩んだのですが、今回は Gengo を使うことに決めました。 決め手はいくつかあるのですが、おおよそ下記に記載するとおり。 翻訳の品質にかなり不安があったので、合格率10%という翻訳者としての登録のハードルの高さを信用 [[[文字]]]とすると翻訳対象外を指定できるため、必要最小限の範囲を翻訳してもらえる。(英単語による固有名詞を大量に含む日本語であるため、普通に見積もるとかなり高額であった。) ビジネスクオリティでの翻訳結果を安く仕上げたかった(単価比較) 社員の中に Gengo を使った利用経験者がいた Gengo を使ってみての感想 大変申し訳無いのですが、業務の都合上で翻訳結果は残念ながら記載することができません。従って主観的な感想だけになりますが参考になれば幸いです。 はじめは Gengo と Conyac
gengoとは人力翻訳サービスですが、APIも提供されているということで試してみました。 Sandboxというテスト環境が提供されているのでそれを使っていきます。 1.Sandboxアカウント作成 下記のページからSandboxアカウントが作成できます。 http://gengo.com/ja/developers/ ログイン後に右上のAccountボタンからAccountページへ移動後に「Generate Key」ボタンを押すことで、API認証用のキーを取得することができます。 生成されたPublic KeyとPrivate Keyをコードに埋め込むことで認証を行えます。 また、右側の「Add credits」ボタンを押してテスト用の疑似料金を課金しておきましょう。 creditsが足りない場合、翻訳依頼時にエラーとなってしまいます。 2.phpライブラリのインストール クライアントプロ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く