<書籍や雑誌、テレビ番組の字幕で「中国人名の現地読み(中国語読み)」がよく使われている。リベラル派による配慮なのかもしれないが、できればやめてもらいたい> 最近、散歩中のご近所さんに会って長々と立ち話をしていた際に、少々困ったことがあった。 浅田次郎の中国歴史小説が話題に上ったのだが、彼女がどの登場人物のことを話しているのか、さっぱり分からなかったのだ。 「ヅチンチヨンに攻め込んだリイヅチヨンが......」 何度か聞き返して、ようやく「紫禁城に攻め込んだ李自成(明朝を亡ぼした農民反乱軍の指導者)」のことだと分かった。 日本の書籍や雑誌、テレビ番組の字幕で「中国人名の現地読み(中国語読み)」がよく使われている。ニューズウィーク日本版でも例えば、習近平に「シー・チンピン」とルビが振られているが、あれである。 日本の中国歴史小説が大好きな私は、これまで井上靖や水上勉、陳舜臣らの作品を数多く読ん
![日本の皆さん、習近平は「シー・チンピン」でなく「しゅう・きんぺい」でお願いします](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/71cd7b16ce1dbe95566034ec7b5326e910cd8e32/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.newsweekjapan.jp%2Ftokyoeye%2Fassets_c%2F2021%2F06%2Fzhou20210630howtoread-thumb-720x540-258720.jpg)