タグ

翻訳に関するtakodoriのブックマーク (10)

  • Xtra株式会社と翻訳パートナー契約更新のお知らせ | 東京ヴェルディ / Tokyo Verdy

    この度、東京ヴェルディと日テレ・ベレーザは、バイリンガルに特化したクラウドソーシングサービスの『Conyac』を運営する、Xtra株式会社 (社: 東京都千代田区、代表取締役: 古谷祐一) と、翻訳パートナー契約を更新しましたのでご報告します。 昨シーズンまでは、株式会社エニドアとして同サービスの『Conyac』を運営されていましたが、2019年3月1日に、スピード翻訳株式会社と経営統合し、新たにXtra株式会社へと名称が変更されました。 ■会社概要 会社名:Xtra株式会社 代表者:代表取締役 古谷 祐一 社所在地:〒101-0047 東京都千代田区内神田2-15-2 内神田DNKビル4階 設立年月日:2009年2月9日 資金:6,297万1,500円 事業内容:オンラインクラウドソーシングサービス『Conyac』、及びオンライン翻訳サービス 『スピード翻訳』の運営管理 公式サイト

    Xtra株式会社と翻訳パートナー契約更新のお知らせ | 東京ヴェルディ / Tokyo Verdy
  • 翻訳AIの進化でこれ以上の英語学習は不要?

    翻訳AIの進化でこれ以上の英語学習は不要?
  • 【CGIKON】TSV⇔CSVファイル変換

    【ファイルサイズ】 ・ご利用いただける最大ファイルサイズは15Mバイトです。 ※ アップロード、ダウンロードはファイルサイズの大きさや、通信環境・状況によりスピードが変動しますので、あまり大きいサイズのファイル変換はお勧めしません。 【ファイル名】 ・変換されたファイル名は、chfile_1.tsv または chfile_1.csv となります。 必要に応じてファイル名を変更してください。 ※ ご利用のパソコン内に同じファイル名が存在する場合などは上書きにご注意ください。 【ファイル種類】 ・ご利用できるファイル種類は、TSV(タブ区切り)またはCSV(カンマ区切り)のみです。 その他のファイル種類で変換を行ってもご希望通りの結果にはなりません。 【ファイル内容】 ・タブ区切りファイルのデータ内に、タブが含まれているとその部分もカンマに変換されます。 ・カンマ区切りファイルのデータ内に、カ

  • 翻訳バンクとは | 翻訳バンク

  • プレスリリース | 『翻訳バンク』の運用開始 | NICT-情報通信研究機構

    オール・ジャパンで様々な分野の翻訳データを集積する『翻訳バンク』の運用を開始 ニューラル機械翻訳での活用等に向けて翻訳データを集積し、多分野対応や高精度化を実現 翻訳データを提供して頂く方にもメリットのある仕組みを導入 総務省とNICTは、自動翻訳システムの様々な分野への対応や高精度化を進めるため、オール・ジャパン体制で翻訳データを集積する『翻訳バンク』の運用を開始します。これにより、社会・経済活動のグローバル化が進む中で我が国の国際競争力の強化に貢献します。 総務省とNICTは、世界の「言葉の壁」をなくすことを目指すグローバルコミュニケーション計画を推進しており、その一環としてNICTは音声翻訳(“VoiceTra”と呼ぶ)とテキスト翻訳(“TexTra”と呼ぶ)の研究・開発・社会実装を進めています。これまでNICTにおいては翻訳の高精度化に必要な翻訳データの集積(補足説明の表1)に取り

  • みんなの自動翻訳@TexTra®

    便利アプリや当サイトへのお問い合わせは、ログイン後に「質問・要望」からご投稿ください。 メンテナンス等のお知らせは @minhonMTをフォローしてください 〇商用利用に関するお問い合わせは、NICTから自動翻訳エンジンの技術移転を受けている以下の法人様(※)までお願いします。 ・マインドワード株式会社様 https://www.mindword.jp/ ・株式会社川村インターナショナル様 https://www.k-intl.co.jp/ ・株式会社十印様 https://to-in.com/ ・丸星株式会社様 http://www.maruboshi.co.jp/ ・株式会社みらい翻訳様 https://miraitranslate.com/ ・凸版印刷株式会社様 https://solution.toppan.co.jp/newnormal/service/PharmaTra.htm

    takodori
    takodori 2019/01/11
    “「みんなの自動翻訳@TexTra®」が、他の自動翻訳サイトと大きく違うのは、あなたが入力したデータが、「みんなの自動翻訳@TexTra®」をより賢く育てるということ。”
  • https://www.nhk.or.jp/strl/publica/rd/rd168/pdf/P14-25.pdf

    takodori
    takodori 2019/01/11
    機械翻訳技術の研究と動向
  • ニューラル機械翻訳(β)リリース - CROSS LANGUAGE オフィシャルブログ

    ニューラル機械翻訳(β)をリリースしました 弊社が運営する無料翻訳サイトCROSS-Transerの日英/英日翻訳に、 新たに「ニューラル機械翻訳」の機能を追加しました。 ニューラル機械翻訳って? ニューラル機械翻訳(NMT:Neural Machine Translation)とは、機械学習の一手法であるニューラルネットワークを利用した機械翻訳です。 ニューラルネットワークは人間の脳の仕組みを模した計算モデルで、翻訳の他にも画像の解析や自動車の自動運転技術など、様々な分野に応用されている注目度の高いAI技術です。 これまでの機械翻訳の弱点を解消して、より精度の高い機械翻訳を提供するために、弊社でもこの最新技術を研究してきました。今回、その成果の第一弾をβ版として公開致しました。 これまでの機械翻訳との違い 弊社がこれまで開発してきた機械翻訳システムはルールベース機械翻訳(RBMT:Rul

    takodori
    takodori 2019/01/11
    “学習したデータに出てこなかった単語の翻訳にはとことん弱いです。”
  • 機械翻訳の新しいパラダイム:ニューラル機械翻訳の原理

    ニューラル機械翻訳(NMT)の登場により機械翻訳のパラダイムは大きく変化した。平均的な翻訳精度は統計的機械翻訳(SMT)と比較すると格段に向上したが,誤りの傾向がSMTとは大きく異なっており,NMT特有の誤りも存在する。稿では機械翻訳研究の歴史をごく簡単に振り返り,SMTの仕組みを簡単に復習した後,SMTと比較しながらNMTの仕組みを解説する。NMTは大きく分けてエンコーダー,アテンション機構,デコーダーの3つからなり,それぞれの役割についても解説する。またそれぞれの翻訳方式の特徴を明らかにし,その長所と短所を説明する。さらに科学技術振興機構(JST)におけるNMTの活用事例を紹介し,最後に稿のまとめを行う。 「機械翻訳」という発想が生まれたのは,1947年にWarren Weaverが送った手紙の中で, When I look at an article in Russian, I

  • 多言語サイト構築ツール「Spoke」が海外SEOに対応した「AI翻訳ハイブリッド」機能を提供開始 | Web担当者Forum

    多言語サイト構築ツール「Spoke」が海外SEOに対応した「AI翻訳ハイブリッド」機能を提供開始 | Web担当者Forum
  • 1