タグ

関連タグで絞り込む (1)

タグの絞り込みを解除

言葉とアニメに関するy-yoshihideのブックマーク (1)

  • 英語版タイトルがカッコいいアニメ、漫画、ラノベ作品 - さよならストレンジャー・ザン・パラダイス

    ■改題っておもしろいよねっ! 洋画や洋楽が大好きなんですけど、内容の良し悪しとは別に、作品の邦題を見るのが大好きなんですよ。 最近は、映画でも音楽でも、原題をストレートにカタカナ化したものか、観る側に余り違和感を感じさせない程度の意訳が好まれているようですが、一昔前の邦題のセンスのぶっ飛び具合は凄い! The Beatlesの「A Hard Day's Night」は「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ! 」だし、映画化されて日でもヒットしたアメコミの「ファンタスティック・フォー」の昔の邦題は「宇宙忍者ゴームズ」ですからね。 邦題の付け方って、 1.タイトルを直訳 2.原題を、意訳、変訳 っていう、二つのパターンがあると思うんですよね。 具体的には、 <タイトルを直訳> The Clashのアルバム「White Riot」→「白い暴動」 白い暴動 アーティスト: ザ・クラッシュ出版社

    英語版タイトルがカッコいいアニメ、漫画、ラノベ作品 - さよならストレンジャー・ザン・パラダイス
    y-yoshihide
    y-yoshihide 2008/11/04
    wallflower=壁の花=ダンスの時誰とも踊れず壁際でたたずんでる女性=地味・シャイ・○○な女の子ってことじゃないかな。作品自体見たことないけどWikipediaで見ると主人公の女の子が地味系っぽいし。
  • 1