当サイトでは、サイトの利便性向上のため、クッキー(Cookie)を使用しています。 サイトのクッキー(Cookie)の使用に関しては、「プライバシーポリシー」をご覧ください。
THE TEN (10) CODE AND POLICE RADIO CODES TrimTRAK ULTRA ADVANCED GPS CAR TRACKER FOR 2005! New Generation TrimTRAK Ultra GPS Car Tracker You Access From The Internet And Control Your Own Settings 10-7A Out of service at home. 10-7B Out of service - personal. 10-7od Out of service - off duty 10-8 In service/available for assignment. 10-9 Repeat last transmission. 10-10 Off duty. 10-10A Off duty at
Spanish Dictionaries There are two free Spanish-English dictionaries: our own dictionary and one from Collins. Each has its own strengths. Combined, they are unbeatable. French and Italian Dictionaries WordReference has two of its own dictionaries plus those of Collins. The French dictionary has over 250,000 translations and the Italian dictionary has nearly 200,000. These dictionaries continue to
はじめに セルに文字列が入力されていて、特定の文字列だけ目立たせたい・・・色を変える方法です。 一般機能では対象の文字列を選択しておいて、フォントの色を変更すればできます。 セル内の数字0~9の色やサイズを変える例 セルに入力された文字列に数字0,1,2・・・,8,9が含まれていたら、その数字を赤色にし、フォントサイズを14ポイントに変更してみます。 コードは標準モジュールに書きます。 【コード例A】 Like演算子を利用しています。 元の書式はフォントの色:自動、フォントサイズ:11point とします。 数字をフォントの色:赤、フォントサイズ14pointに変更します。 Sub mojiiro() Dim myRng As Range Dim myStr As String Dim i As Integer '----元の書式に設定する For Each myRng In Select
印刷可能ASCII文字、すべてのスペース、句読点、改行コード、水平タブ、アクセント記号付き文字、およびその他の非ASCII文字を&#nn;または&#xnn;というHTMLユニコード(Unicode)形式に変換します。
ゲーム開発の大作化と、それに伴うゲームビジネスのグローバル化によって、海外版の製作、いわゆるローカライズの重要性が急増しています。こうした背景から、今年のGDCで新設された分科会が「ローカリゼーションサミット」です。 このうちパネルディスカッション「Risks and Rewards of New Territories」で、セガの長谷川亮一氏が登壇しました。 長谷川氏はセガで『エコーザドルフィン』などの日本語版製作に携わった後に、SCEに移籍して『クラッシュバンディクー』シリーズなどを担当。さらにセガに復帰してPS3/Xbox360版『セガラリー』を手がけるなど、海外開発タイトルの日本市場へのローカライズを長年続けてきた開発者の一人です。 このようにゲームのローカライズでも、言語や音声、グラフィック、難易度といった、目に付きやすい部分を機械的に翻訳するのではなく、その国の文化にあった「調
SKIPに関するマニュアルSKIPの主な利用シーンは、企業で働く人々にとっての新しいコミュニケーション・チャネルとしての使われ方です。 例えば、ブログという形で情報発信することで、同じ社内でも今まで深く知らなかった社員同士が知り合うきっかけを作ります。メールの場合、コミュニケーションする相手は事前に知っている必要はありますが、ブログの場合、その必要はありません。自分の考えやノウハウを社内に公開することで、同じ指向の人々と繋がっていきます。そこで出来る人脈は、リアルの世界の数十倍の広さに広がることでしょう。 また利用者は、グループを自由に作成することができます。作成したグループでは、公開範囲の設定ができるため、とあるプロジェクトや部署に閉じた情報共有やファイルの共有なども簡単にできます。会議のアジェンダを事前に掲示板として作成し、コメントで議事録をあげていくようにすれば、会議時間の短縮にもつ
人気デベロッパー Play’N Go は、2017年にユニークなスロットを発売しました ムーンプリンセス. オンライン スロットゲーム ムーンプリンセス このゲームは、そのユニークなオプション、シンプルな操作性、アニメをモチーフにしたカラフルなグラフィックにより、瞬く間にプレイヤーから人気を集めました。 スロットマシンの ムーンプリンセス は、漫画『美少女戦士セーラームーン』のテーマを明らかにする。第1巻は1992年に発売され、現在も人気があります。を可能にします MoonPrincess は、長年にわたり最高のスロットのリストをリードし、プレイヤーに寛大な配当だけを提供し、ゲームプレイへの関心を保証します。 すべてのシンボルが雰囲気を強調する オンライン スロットゲーム ムーンプリンセス, 心地よいサウンドトラックがゲームプレイを引き立て、音楽をパーソナライズできるため、ユーザーはスロッ
Release 1.2.7 has just left the factory ! Filter and Editor versions 1.2.7 have been released To download the editor, follow here Philosophy | Releases | Report a bug | How you can help | License | FAQ | Documentation The Open Language Tools are a set of translation tools that aim to make the task of translating software and documentation a lot easier. Initially, they comprise of a full-
フランス、シャルトル大聖堂。 大聖堂(だいせいどう)は、キリスト教の宗教建築の種別のひとつ。語義には教派によって差がある。日本のカトリック教会では「カテドラル」との片仮名表記も頻繁に用いられるが、日本の他教派ではこれはあまり用いられない。 聖サワ大聖堂。主教座聖堂ではない大聖堂の例。 (ベオグラード・セルビア正教会) 正教会の場合は、片仮名表記「カテドラル」は用いられない。用いられている「大聖堂」の表記についてもカトリック教会とは異なる語義を有する事に注意が必要である。 主教座聖堂でなくともロシア語の"собо́р"(サボール)は街や修道院の中の大きい主要な聖堂を指し「大聖堂」と訳されるのが普通であり、さらに主教座聖堂・主教座教会であっても小規模な聖堂を「大聖堂」と呼称しない場合がある[1]。正教会では主教が管掌する事を意味する言葉「主教座」と、大型の聖堂を意味する「大聖堂」とは、別の言葉
Video game localization (or computer game localisation), is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published. The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered. Before localization, producers consider economic factors such as potential foreign profit.[1] Most official localizations are done by th
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く