タグ

L10Nに関するaklaswadのブックマーク (4)

  • Airbnbのサイトをいかにすばやく日本語に翻訳したか | gihyo.jp

    サンフランシスコの成功しているスタートアップの名を欲しいままにしているAirbnbがまたやってくれました。日語サイトを立ち上げて、その過程をブログで紹介しています。 図1 Airbnb日語版 まずは優先順位を決めました。40万もある英文フレーズをすべて即時に変換するのはどうしても無理ですので、頻繁に使われるフレーズの分析です。他言語置き換えメソッドにモンキーパッチを当て、そのキーを集計しました。翻訳者は最も使われるフレーズから順に翻訳できます。またこの方法で表示履歴も取れるので、翻訳者にはより最近アクセスのあった文を優先的に翻訳してもらうことができます。 次に文章がどこで使われているのかを翻訳者に見せるために、ヘッドレスブラウザを使ってスクリーンショットを撮るようにしました。またJavaScriptのツールも作って、サイトを利用しているそのままで翻訳文章の入力も可能にしました。ブラウザ

    Airbnbのサイトをいかにすばやく日本語に翻訳したか | gihyo.jp
  • iPhoneアプリケーション多言語化をpoファイルを使ってやる方法 - unknownplace.org

    iPhoneアプリケーションを他言語対応したいとしたら、Apple側がすでに用意してくれている方法を使うのが自然かと思う。 僕も最初はその方法を試した。ドキュメント的には以下がエントリポイントだろうか: iOS Reference Library - Internationalization Programming Topics しかしこの方法にはいろいろな問題があり、大きなアプリケーションを作ろうとするとストレスがかかってくるので現在は使用していない。(小さなプロジェクトでは使うこともある) その問題とは以下のようなものだ: 言語ファイル(Localizable.strings)が独自形式なため、既存の翻訳ツールを使うことが出来ない一つ目と少しかぶるが翻訳抜けや言語一覧などをチェックする機能がないibtool のマイグレーション機能がくそで、バージョンアップのたびにリソースファイル内の文

  • ‎Linguan

    Linguan greatly simplifies localizing your Mac and iOS apps. It gives you an intelligent editor for all strings files contained in your Xcode project. Open, edit and save XLIFF files directly (useful now that Xcode can export XLIFF files) You get warned about duplicate tokens or missing translations. Then you can export and e-mail all missing tokens for a specific language to your translator, who

    ‎Linguan
  • Movable Type 中文化

    从Movable Type 3.0D开始,鄙人就试图做一些Movable Type中文化的工作,至今已形成包含中文语言包、中文截断程序、中文日期等在内的一系列国际化和地化成果,希望能够为使用Movable Type的中文用户提供帮助。 最新中文化包下载 MTOS 5.12 中文化包(UTF-8编码,简繁体) 历史中文化包下载 MTOS 5.03 中文化包(UTF-8编码,简繁体) MTOS4.31简体中文化包(UTF-8编码) MTOS4.31繁体中文化包(UTF-8编码) MTOS4.3简体中文化包(UTF-8编码) MTOS4.3繁体中文化包(UTF-8编码) MTOS4.25简体中文化包(UTF-8编码) MTOS4.25繁体中文化包(UTF-8编码) MTOS4.23简体中文化包(UTF-8编码) MTOS4.23繁体中文化包(UTF-8编码) MTOS4.21简体中文化包(UT

    Movable Type 中文化
  • 1