QWERTYは、現在使用されており、外来語由来でない、qu以外のqを含む英単語の一つである。キーボード配列の一種。 本項目ではqu以外の綴りでqを含む英単語(quいがいのつづりでqをふくむえいたんご)について概説する。現代英語の正書法において、“Q”は、“U”を伴って“qu”の綴りで用いるのが原則である。これは1066年のノルマン・コンクエスト以降、フランスの写字者により古期英語における“cw”が、フランス語に準じて“qu”に書きかえられたことが原因である(例:古期英語cwen → 中期英語quen → 現代英語queen)[1]。 “qu”以外の綴りで“q”を含む英単語は、もっぱら借用語に限られる[1]。このような語は出現頻度が非常に低いため、正規表現の教科書でも言及されることがある[2]。 このような例外的な語の大多数が、アラビア語、中国語、ヘブライ語、イヌクティトゥト語などに由来する
『お砂糖とスパイスと爆発的な何か』(書肆侃侃房、2019年)で、専門のシェイクスピア作品はもちろん、『嵐が丘』『サロメ』等の古典から「男らしい」映画『バニシング・ポイント』『ファイト・クラブ』、はたまたディズニーの『アナと雪の女王』まで、フェミニズムの視点から縦横無尽に分析し、批評の面白さを広めた北村紗衣さん(武蔵大学准教授)を講師にお招きし、編集部のスタッフを中心に勉強会を行いました(2020年10月5日)。 いまや誰もが利用する百科事典「ウィキペディア」。北村さんはその編集に長年関わるウィキペディアンでもあります。ウィキペディアの記事がどのように作られているかを英語版、日本語版を中心に詳しく話してくださいました。百科事典は社会の鏡と喩えられるように、そこから浮かびあがってくるのは強固なジェンダーバイアスです。 北村さんのお話を前編・中編・後編の3回にわたってお届けします。 ウィキペディ
This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (June 2024) (Learn how and when to remove this message) CB slang is the distinctive anti-language, argot, or cant which developed among users of Citizens Band radio (CB), especially truck drivers in the United States
テン・コード(英: Ten-code, Ten-codes)正式名称テン・シグナル(Ten-signal, Ten-signals)は、音声通信で使われる略号。主に法執行機関や市民ラジオの無線通信で利用され、音声通信での一般的な慣用句を表すため使用される。また警察で使用されるテン・コードの正式名称は「APCO Project 14 Aural Brevity Code」[1]として知られる。 このコードは1937年から1940年にかけ発展し、1974年、国際通信職員協会(Association of Public-Safety Communications Officials-International, APCO)によって通話の簡潔さや標準化などを制定し利用が拡大した。このコードは歴史的に北米の法執行官によって広く使用されてきたが、標準化の欠如のため、2006年、米国連邦政府はそれらコー
420(フォー・トゥエンティ、four-twenty、4:20、4/20)は、大麻を表すスラング。アメリカ合衆国の大麻のカルチャーにおいて、420という番号は、大麻の消費と関連して用いられる。 この言葉の正確な由来は当時毎日のように、午後4:20になると「あなたの子供はどこにいるか知ってる?」というCMが流れていたことによる。日本においてもヘッドショップ[1][2] などで取り扱われている、大麻に関連したさまざまなグッズで、この番号を見ることができる。一例として、日本のチェーン展開しているヘッドショップの店名は「four-twenty」である。 420の言葉の由来については、現在も多くの論争の対象になっている(英語版のノートを参照)。しかしこの用語は、1970年代前半にはアメリカで一意的に使用されるようになっていたとされる。1970年代初め、カリフォルニア州サンラフェル (San Rafa
Ruth swearing to Naomi by Jan Victors, 1653 Naomi entreating Ruth and Orpah to return to the land of Moab, by William Blake Naomi (Classically /ˈneɪ.oʊmaɪ, neɪˈoʊmaɪ/,[1] colloquially /neɪˈoʊmi, ˈneɪ.oʊmi/;[2] Hebrew: נָעֳמִי, Modern: Noʻomī, Tiberian: Nā‘omī) is Ruth's mother-in-law in the Hebrew Bible in the Book of Ruth. The etymology of her name is not certain, but it is possible that it means
2000年代初頭、日本の大衆文化に熱心な人々を指す言葉として、4chanに由来する侮蔑的なフレーズがインターネット上で広まり始めた[要出典]。2002年に登場した、これに関連するワパニーズ(Wapanese)という言葉は、日本人志望者(wannabe-Japanese)または白人日本人(white Japanese)を意味し、アニメや漫画などの日本文化に夢中になっている白人を意味する用語として使用された。「日本カブレ」「日本人気取り」とも訳される。ニコラス・グレウィッチ(Nicholas Gurewitch)による漫画『ザ・ペリー・バイブル・フェローシップ(英語版)』で、今日のような意味を持たない言葉として初めてウィアブー(Weeaboo)という用語が使われていた[2][3]。 4chanは、投稿の中に含まれるワパニーズという言葉を自動的にウィアブーに変換する措置を取った[4]。 ウィアブ
Sideways is a 2004 American comedy-drama road film directed by Alexander Payne and written by Jim Taylor and Payne. A film adaptation of Rex Pickett's 2004 novel of the same name, Sideways follows two men in their forties, Miles Raymond (Paul Giamatti), a depressed teacher and unsuccessful writer, and Jack Cole (Thomas Haden Church), a past-his-prime actor, who take a week-long road trip to Santa
The swastika is a symbol with many styles and meanings and can be found in many cultures. The appropriation of the swastika by the Nazi Party is the most recognisable modern use of the symbol in the Western world. The swastika (卐 or 卍) is an ancient religious and cultural symbol, predominantly found in various Eurasian cultures, as well as some African and American ones. In the western world it is
英語版記事を日本語へ機械翻訳したバージョン(Google翻訳)。 万が一翻訳の手がかりとして機械翻訳を用いた場合、翻訳者は必ず翻訳元原文を参照して機械翻訳の誤りを訂正し、正確な翻訳にしなければなりません。これが成されていない場合、記事は削除の方針G-3に基づき、削除される可能性があります。 信頼性が低いまたは低品質な文章を翻訳しないでください。もし可能ならば、文章を他言語版記事に示された文献で正しいかどうかを確認してください。 履歴継承を行うため、要約欄に翻訳元となった記事のページ名・版について記述する必要があります。記述方法については、Wikipedia:翻訳のガイドライン#要約欄への記入を参照ください。 翻訳後、{{翻訳告知|en|Yellow cab (stereotype)|…}}をノートに追加することもできます。 Wikipedia:翻訳のガイドラインに、より詳細な翻訳の手順・指
この節の出典は、Wikipedia:信頼できる情報源に合致していないおそれがあります。 そのガイドラインに合致しているか確認し、必要であれば改善して下さい。(2021年9月) Engrish とは、英語(English)を母語としない話者が使用する、発音、表現等に問題のある言語使用を揶揄する造語・俗語である。元々が嘲笑表現であるため、「Engrish」は英語の非母語話者へのカジュアルな人種差別表現と見做される場合もある[2]。具体的には、以下を含む言語表現が Engrish の一例となりうる。 発音上の問題(音素の混同など) 不自然な英語表現(意味解釈が困難なもの、意図せず笑いを誘うものなど) 非母語話者間でのみ用いられる母語話者は用いない英語表現(参考:ピジン言語) English と Engrish の綴りの違いに見られるように、Engrish という造語は、元来 L / R (流音)
"No free lunch" redirects here. For the medical advocacy group, see No Free Lunch (organization). For the theorem in mathematical optimization, see No free lunch theorem. "No such thing as a free lunch" (alternatively, "There ain't no such thing as a free lunch", "There is no such thing as a free lunch" or other variants) is a popular adage communicating the idea that it is impossible to get somet
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く