エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
AskJohnふぁんくらぶ: ファンサブ翻訳のほうが正規の版よりできが良かったりする?(前編)
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
AskJohnふぁんくらぶ: ファンサブ翻訳のほうが正規の版よりできが良かったりする?(前編)
質問 このところファンサブ視聴者はそろってひどく偏った考え方に走る傾向が見られます。典型を挙げると... 質問 このところファンサブ視聴者はそろってひどく偏った考え方に走る傾向が見られます。典型を挙げると、ファンサブ翻訳でも最良のだと品質・正確さの両方で正規版DVDを凌駕するという声です。どういう根拠からそう考えるのでしょうか。そこにはいくばくかの真実があるのか、それともイメージ戦略狙いの自己宣伝で、ネット掲示板に書かれていることがそのまま鵜呑みにされているのか。 回答 両方の側の声を理解していると自負している人間なので、今回の問いには両者の目線から迫れるのではないかと思います。私自身はいかなるファン翻訳にも関与したことはありませんが、ファン翻訳なら山のように視聴してきました。正規の仕事としてANIMEの翻訳に何本か関わったこともあります。字数制限があるなか日本語オリジナル台詞の英語直訳台本を手間をかけて普通の英語に置き換えていく作業でした。ファンサブのほうが正規版よりも「上」と言い切るのは大