エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : ガンダムの中国オフィシャル表記は「敢達」
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : ガンダムの中国オフィシャル表記は「敢達」
2007年09月13日20:02 カテゴリオタクin中国アニメ ガンダムの中国オフィシャル表記は「敢達」 中国では... 2007年09月13日20:02 カテゴリオタクin中国アニメ ガンダムの中国オフィシャル表記は「敢達」 中国では転売目的で国外の企業や製品の商標を取得されてしまうといった事が増えており、問題になっております。 これは海外で使われているものをそのまま取得しようとするケースや、中国で一般的に広まっている中国語表記の名前を狙うというケースがあります。 今回は後者の「中国語表記になった名前」についてを。 この問題はアニメや漫画関連だと「クレヨンしんちゃん」の中国語表記「蜡笔小新」についてが有名ですが、グッチやピエール・カルダンでも同じような事例が有ったそうです。 で、今回の題にもあるガンダムですが実は香港台湾大陸で表記が全部違ったりします。 高達(香港) 鋼弾(台湾) 敢達(中国本土) となっています。 中国本土では一般的に「高達」が使われていたのですが、バンダイが中国本土で使用する表記は「敢達