エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳のとき、考えたいこと - rono23
自分用のメモです。 I, Youなどの主語は、置き換えたり、削除できるか考えてみる 所有格も上に同じ。で... 自分用のメモです。 I, Youなどの主語は、置き換えたり、削除できるか考えてみる 所有格も上に同じ。でも、直訳でいいときも多い。例えば、Squareのあなたのビジネスがうまくいく、いちばんスマートな方法です。は、「あなたの」が入っていたほうが、よりSquareのターゲットを指していていいと思う。 文書が長く/短くて、違和感があるときは、1つの文を2つに、2つの文を1つにできるか考えてみる 受動態は肯定文にしてみる 関係代名詞によって修飾された文章、そのまま訳すと長文になるときがあるので、重要でない形容詞、副詞は削除してみたり、2つに分けれるか考えてみる 文体をどうするか。特に敬語を使うか使わないかでかなり印象が変わるので注意 原文が絶対に正しいとは限らない。間違いを見つけることはよくあるので、書いた本人に確認しよう 自分が翻訳するときは、 その文章の背景を少しでも把握 英文を読んで理解