エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
Pertamax - 最近覚えたインドネシア語(1) : インドネシア人の本音
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Pertamax - 最近覚えたインドネシア語(1) : インドネシア人の本音
でも、問題はその読み方だ。なんで「pertama」に「x」がついてるの?英語の「max」とかけてるの?。じゃ... でも、問題はその読み方だ。なんで「pertama」に「x」がついてるの?英語の「max」とかけてるの?。じゃあ、読みかたは「プルタマックス」なの?...とまあ、色々と疑問が湧いてくるのだが、どうも真相は違うらしい。 結論から言えば、この「x」は「kali」と読む。すなわち、「pertamax」=「pertama kali」である。例えば、インドネシア語で「2倍」は「2 kali lipat」と書くが、これを「2 x lipat」と書いても問題ない。他にも、「jarak = waktu x kecepatan」という文の「x(かける)」も「kali」と読む。また、インドネシアでは「Pertamax」という名前のガソリンが売られているので、その商品名との言葉遊びの妙がインドネシアのネットユーザーのツボにはまったのだという。 ところで、この「pertamax」は主にインドネシアのネット掲示板(K

