エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
洋楽の歌詞の和訳サイトをおしえてください!
がんばって勉強されているのにこんなこと言うのもアレなんですが・・・ 洋楽の歌詞の和訳(CDのライナー... がんばって勉強されているのにこんなこと言うのもアレなんですが・・・ 洋楽の歌詞の和訳(CDのライナーノーツに付いてるもの等)は全然アテになりませんよ。全くの間違いではないかもしれませんが、翻訳というのはキレイな日本語にする必要がある「作業」ですので、作者の意図がここで変わってしまってる可能性は高いです。 また、低賃金でアルバイトがやってる、という話も聞いた事がありますしね。 また、どのような洋楽か分かりませんが、洋楽ロックでは韻を踏むことが第一なので、全く意味をなしていない歌詞が結構あります。意味どころか文法もめちゃくちゃとか。それを無理矢理日本語に翻訳しているのとかもあります。それを読んで「これが正解なんだ」と理解してしまうのはまずいですよね。 率直に申し上げて、英語の勉強法としてはあまりオススメできません。 という私も英検2級、TOEIC715取ったことがあり、実は洋楽の翻訳を「趣味」
2016/03/04 リンク