エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
You might be where I am right about nowの意味について
フレンズ、Episode 102の台詞で “Do that for another two hours, you might be where I am right about... フレンズ、Episode 102の台詞で “Do that for another two hours, you might be where I am right about now.”の和訳が 「二時間そうしていたら、今の僕の気持ち分かるよ」となっていました。 なぜ“You might be where I am right about now.”が、 「今の僕の気持ち分かるよ」になるのでしょうか。 ちなみに、前後のあらすじは以下の通りです。 妻のキャロルがレズビアンだったことが発覚。 離婚して失意のどん底にいた元夫ロスだが、 追い打ちを掛けるようにキャロルから「妊娠していた」と告げられる。 妹のモニカにそのことを告白したロス。 驚き言葉を失ったモニカに対してロスが言った台詞が “You might be where I am right about now.”です。 辞書で調べると、
2018/12/13 リンク