エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
翻訳者になって最初の3年⑤:翻訳速度をあげるためにしたこと② | どんな時も軽やかに結果を出せる人になる♬幸せワガママ研究所
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳者になって最初の3年⑤:翻訳速度をあげるためにしたこと② | どんな時も軽やかに結果を出せる人になる♬幸せワガママ研究所
こんにちは、大谷奈緒美です。 仕事を始めてすぐ、 翻訳できるワード数を増やすために 1.上書き翻訳ス... こんにちは、大谷奈緒美です。 仕事を始めてすぐ、 翻訳できるワード数を増やすために 1.上書き翻訳スタイル 2.日本語支援ソフト を導入しました。 (前の記事を参考にして下さい) その後、さらなるスピードアップを目指して 3.用語の一括置換 をできるようにしました。 これは、最初に読んだ翻訳関連の雑誌に あの手・この手の特許翻訳―誰でも使えるパソコン活用術入門/エイバックズーム ¥3,024 Amazon.co.jp の著者の方の記事が掲載されていて、「こういう方法もあるのだなぁ」と知ったことがきっかけです。 化学系の翻訳だと methyl>メチル poly~>ポリ~ など 単純な単語が大量に出てくる場合が多いので、単純ミスをなくすためにも必要だと思いました。 aryl(アリール)とallyl(アリル)なんて間違える可能性大!です。 調べてみると、いくつかの方法があることが分かりましたが