エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ACROSS THE UNIVERSE の 正しい歌詞 - We Want The FUNK
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ACROSS THE UNIVERSE の 正しい歌詞 - We Want The FUNK
この曲の紹介や論評を見ると、特に歌詞について「文学的」「ジョンの最高傑作」という文字が踊り、ネッ... この曲の紹介や論評を見ると、特に歌詞について「文学的」「ジョンの最高傑作」という文字が踊り、ネット上でも日本語に翻訳するときの様々な解釈が紹介されていて、その人気の高さがよくわかります。一方で、英詞そのものが、アルバムのブックレットや詩集によって違い、謎めいた印象も与えています。 そもそもこの曲に限らず、アルバムの歌詞カードに間違いが多いことは洋楽ファンならとっくに承知していることですし、他の曲に関しては違いがあってもさほど気にしませんが、ACROSS THE UNIVERSEに関しては、その詩を「最高傑作」と称し、様々な訳を一生懸命考えている方がいるにもかかわらず、歌詞表記の違いに関しては、その箇所を単に紹介するだけだったり、明確に指摘せず曖昧に終わっていたり、納得のいく指摘が見当たらなかったので、だったら自分で検証してみようと思ったのがこのブログを書くきっかけでした。ある程度細かいのは