エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
版権交渉6 詳細 - 出版屋の仕事
ブラジルでの翻訳出版で使われた契約書が送られてきて、それに対するコメントを送ったところ、著者本人... ブラジルでの翻訳出版で使われた契約書が送られてきて、それに対するコメントを送ったところ、著者本人はその契約書をきちんと読まないまま送ってきたことが判明した。つまり雛形変更の理由は、私が日本で入手したものより「長い」ことだけ。 ちなみに、私が送った雛形には全部で15の条項があり、ブラジル版は17だった。長いと言っても大して違わない。ただ日本版には法律的な言い回しで分けているだけの項目もある。著者はエージェントを入れたくないと言いながら、契約(法律)に関する知識はあまりないようで、ひとつのコメントに返事が返ってくるのに最低3日はかかる。が、とにかく辛抱強くやりとりし、大してクリティカルでないことは1ヵ月ほどでクリアした。 ブラジル版雛形の大きな違いは、映画化に関して変な項目が入っていたこと、契約更新の方法、解約に至る条件を指定していたことである。 映画化に関することとは、制作目的か宣伝目的か知