エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
福田恆存さんの誤訳 - あび卯月☆ぶろぐ
少し前の週刊新潮をパラパラとめくっていると「福田恆存」という文字が目に飛び込んできて驚きました。 ... 少し前の週刊新潮をパラパラとめくっていると「福田恆存」という文字が目に飛び込んできて驚きました。 確認してみると内閣府日本学術会議事務局長・西ケ廣渉さんの「ハムレット」と題された記事でした。 西ケ廣さんは小学三年の時、福田恆存さん訳のシェイクスピア全集を買い、 中学三年の時に「ハムレット」の原典にあたり、福田さんの訳と読み比べたのだそう。 そして以下のくだりがあった。 後年、私は編集者を通じてであるが福田氏の誤訳を指摘したことがある。 「ハムレット」第2幕第2場、宰相ポローニアスがハムレットに暇乞いをする場面だ。 ハムレットの台詞を、「暇ならやるが、(自分の)命はやらぬ」と訳している。 しかし、ポローニアスの娘、オフィーリアに失恋したハムレットには自殺願望が芽生えていた。 ここは、「命ならくれてやる」と正反対の意味に解するべきであり、同様の指摘は私以外にもあったのか、改訂版には、私見が反映