エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
機械翻訳は「翻訳」をしていない(が役に立つ) : IT翻訳者Blog
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
機械翻訳は「翻訳」をしていない(が役に立つ) : IT翻訳者Blog
先日のJTF翻訳祭で、高橋さきのさんと深井裕美子さんによる「翻訳の過去・現在・未来 〜解体新書からAI... 先日のJTF翻訳祭で、高橋さきのさんと深井裕美子さんによる「翻訳の過去・現在・未来 〜解体新書からAI、そしてその先へ〜」という講演を拝聴した。 その中で、高橋さんがAI時代では「翻訳」をきちんと定義すべきだとを仰っていた。 これにはまったく賛成である。 昨年のGoogleニューラル機械翻訳(GNMT)の登場により、翻訳者や翻訳会社が数年内にも不要になるのではという話を聞くようになった。しかしそれはあり得ないだろう。そういった話が出回るのは「翻訳」が何かということの考察が不足しているためではないか。 以前、私はまだGNMTが登場する前(2016年3月)に「機械で『翻訳』をしているのか」というブログ記事を書いた。機械翻訳ではテキスト外部の文脈を考慮しておらず、それは「翻訳」とは言えないのではないかという立場である。 「翻訳」が成り立つためには「テキスト内部の情報」と「テキスト外部の文脈情報」