エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
羅生門の「サンチマンタリスム」について - 羅生門で芥川龍之介がサンチマンタリスムというフランス語を用いたのはなぜなのでしょうか? - Yahoo!知恵袋
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
羅生門の「サンチマンタリスム」について - 羅生門で芥川龍之介がサンチマンタリスムというフランス語を用いたのはなぜなのでしょうか? - Yahoo!知恵袋
質問者様は,「Sentimentalisme」(筆者が表記したのは,こちらです),または,「サンチマンタリスム」... 質問者様は,「Sentimentalisme」(筆者が表記したのは,こちらです),または,「サンチマンタリスム」という単語から,何を感じ取られますでしょう?即座にフランス語だと,そして,その意味も理解出来ましたでしょうか?(この点につきましては,学校によりシラバスが違うので,分かり兼ねますが.) 「Sentimentalisme」,英語では,「sentimentalism」,現代でも外来語として「センチメンタリズム」で意味が通じますが,何故,「センチメンタリズム」ではなく「サンチマンタリスム」なのか,その点に注意して下さい. 実際に,初出では,「Sentimentalism」でした.何故,芥川龍之介は,わざわざ書き直したのでしょう? ほぼ同時期に書かれた『鼻』では,「デリケイト」という英語を用いています.しかもローマ字読みの片仮名表記. 単に,「現代にも通じる話なのだ」という表現技法であれ