エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
中国語で「部屋」は、「房间」と「屋子」ですよね?この、2つの使い分けは、どうしたらいいですか? - 一、曖昧な一般論房间英語でroomです... - Yahoo!知恵袋
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
中国語で「部屋」は、「房间」と「屋子」ですよね?この、2つの使い分けは、どうしたらいいですか? - 一、曖昧な一般論房间英語でroomです... - Yahoo!知恵袋
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1485936599 一、 曖昧な一般論 房间 英語... https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1485936599 一、 曖昧な一般論 房间 英語でroomです。 屋子 英語でhouseです。 例:這个屋子有三個房間。 (There are three rooms in this house.) しかし、上記の一般論はあくまで、一説です。すべての中国人は それを認めるわけではないと思います。二のほうをご参考ください。 はっきり言いたい場合は、屋子のかわりに房子のほうが良いのは よほど分かりやすい、議論の余地もない。 二、 方言、特例など 田舎の方言では、地方によって、房间の変わりに屋子を言います。 私は小さいごろ田舎にいました、山東の小さいな町。 「房间」も言いますが 「屋子」も言います。 「屋子」のほうが地元の言い方として親切感がある。 三、具体例 ホテルの一室の場