エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
大塚ひかり「誰のための現代語訳か」[古典の面白さを伝えたいという立場から]【特集・古典の現代語訳を考える】●リポート笠間59号より公開 | 笠間書院
HOMEリポート笠間掲載コンテンツ大塚ひかり「誰のための現代語訳か」[古典の面白さを伝えたいという立... HOMEリポート笠間掲載コンテンツ大塚ひかり「誰のための現代語訳か」[古典の面白さを伝えたいという立場から]【特集・古典の現代語訳を考える】●リポート笠間59号より公開 リポート笠間59号より、大塚ひかり「誰のための現代語訳か」[古典の面白さを伝えたいという立場から]、を公開いたします。 リポート笠間は、小社のPR誌で年2回刊行しています。送料無料・購読料無料。定期購読は随時受け付けています。お気軽にご連絡ください。詳細は以下のページでご確認ください。 https://kasamashoin.jp/report.html ご連絡お待ちしております。 ———- 大塚ひかり「誰のための現代語訳か」 古典文学の現代語訳を読む際、いつも気になるのは、 「どこからどこまでが原文の訳で、どこからどこまでが訳者による説明なのか」 ということだ。 作家の現代語訳には、作家によるアレンジやことばの綾などがあ
2015/12/10 リンク