エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
(サッカー人として)三浦知良 言い争いも成長の表れ 2018年4月27日 日本経済新聞朝刊より
■ 組織は“暗黙知”と“コンテキスト”で回っている! 「語学に詳しいというだけで字幕翻訳が務まるわけでは... ■ 組織は“暗黙知”と“コンテキスト”で回っている! 「語学に詳しいというだけで字幕翻訳が務まるわけではない、と耳にしたことがある。サッカーの通訳もそう。日本の指導者の指示を外国人選手に伝えるとする。「横ズレしろ」。この「相手の動きに応じて立ち位置やマークをスライドする」という趣旨を瞬時に外国語に言い換えるのは、ある共通理解が無ければ言葉が達者な人でさえ戸惑うはず。とかく外国人との意思疎通ではズレが起こりうる。」 しょっちゅう、海外出張しているベテラン社員さんに、「英語ができるが仕事ができない人と、英語はできないが仕事ができる人、どっちとタッグを組むと仕事がしやすいですか?」と真面目に尋ねたことがあります。返ってきた言葉は、「そりゃ、後者に決まっているよ。だって、言葉が通じないから」。 この時の、“言葉”とは、単純に、日本語とか英語とかを指すのではなく、その業界なり、その会社なり、その業務
2018/04/28 リンク