エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
最近のゲーム - matakimika@hatenadiary.jp
作品世界に重厚さを与えるべく固有名詞を濫造するのは揶揄するほどのことでもないのかもしれないが、「... 作品世界に重厚さを与えるべく固有名詞を濫造するのは揶揄するほどのことでもないのかもしれないが、「ファルシのルシがコルシで殺し」は普通におもしろいだろう。 一方 Skyrim の用語があんまウケないのは、どこまで翻訳すればいいかのポリシーの問題もあるかとおもう(Skyrim の場合架空言語と架空北欧っぽい固有名詞と英語とそれらを日本語訳する基準、みたいな組み合わせなので、「日本語 or 架空固有名詞 or DIE」みたいなタイトルと比べてかなり複雑)。「ホワイトラン」をたとえば「白走り」とか翻訳するのが正しいローカライズか?みたいなの。指輪物語みたいに「近所は Mr.Underhill も山の下氏、遠方になればなるほど異国語カタカナ」だといいのかもだけど、ゲームだから行く順番とか決まってないしな。 あと設定オタとして「いきなり放りこまれた世界では初出の固有名詞が意味わからないのは当然」という
2012/04/27 リンク