エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
indulge/spoil/pamper “甘やかす”を英語で何というべきか?
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
indulge/spoil/pamper “甘やかす”を英語で何というべきか?
日本語の「甘やかす」って意味でよく見かける英語には、spoil, indulge, pamper の3つがあるんだけど... 日本語の「甘やかす」って意味でよく見かける英語には、spoil, indulge, pamper の3つがあるんだけど、これらの単語の意味は結構ちがってるんだ。 今日は、この3つの単語の使いどころと意味の違いを説明していくね。 一言で意味の違いを説明するのはなかなか難しいんだけど、あえて言えば次のような感じになるんだ。 spoil 駄目にする(常にネガティブな意味) indulge 欲しいだけ与える、好きにさせて喜ばせる(良くも悪くも) pamper 特別に注意を払って親切していい気分にさせる(良くも悪くも) 上の説明では、わざと、「甘やかす」という表現を使わなかったんだ。というのも、「甘やかす」という表現はあいまいだから、それがあることで逆に意味の理解を難しくしてしまうんだ。 これで、だいたいのニュアンスは、つかめたと思うけど、もっとしっかり理解するために、例文と一緒に詳しく説明して