エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「凍る」「炎」「嘘つき」……『フリーレン』の本質は翻訳すると見えてくる?(マグミクス) - Yahoo!ニュース
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「凍る」「炎」「嘘つき」……『フリーレン』の本質は翻訳すると見えてくる?(マグミクス) - Yahoo!ニュース
画像はTVアニメ『葬送のフリーレン』第22話の場面カット (C)山田鐘人・アベツカサ/小学館/「葬送のフ... 画像はTVアニメ『葬送のフリーレン』第22話の場面カット (C)山田鐘人・アベツカサ/小学館/「葬送のフリーレン」製作委員会 『葬送のフリーレン』に登場する人名や用語などには、主にドイツ語が用いられています(一部ではフランス語なども使われています)。ドイツがファンタジーと縁深い土地であることが大きな理由でしょう。 【画像】色気ゼロ! これがフリーレンの投げキッスです ドイツにはエルフやドワーフが登場する民間伝承がたくさんあり、ドワーフが登場する叙事詩『ニーベルンゲンの歌』が多くの人に親しまれています。『モモ』や『はてしない物語』のミヒャエル・エンデもドイツの人です。 『葬送のフリーレン』ではドイツで使われる名前を用いているのではなく、ドイツで使われる言葉を名前にしているのも特徴的で、登場人物にその言葉の意味が込められていると考えられます。ここでは主に物語の前半に登場した主要人物の名前をご紹