エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英日ゲーム翻訳講座を受けてみた|Masa Kei
ゲーム翻訳に興味がある方からのご質問で「ゲーム翻訳の講座をあまり見かけないんですが、どうやって学... ゲーム翻訳に興味がある方からのご質問で「ゲーム翻訳の講座をあまり見かけないんですが、どうやって学習されましたか?」というのを見かけたので、私が質問されたわけではないのですが、こういう記事を書いてみました。志望者のため、ゲーム翻訳界隈のためになれば幸いです。 注意書き 英日翻訳(E→J)を扱います。中日翻訳や韓日翻訳ではありません。 当然ですが、講座で教わったノウハウをここに書くわけにはいきません。主にフェロー・アカデミーのオンライン講座について書きます。ただ自分の受講した翻訳学校のことを書いているだけで、他の翻訳学校のことは調べていません、ごめんなさい。 私は兼業なので単科の講座を受けていますが、翻訳学校で一から学んで将来翻訳者として生計を立てていきたい人は、予算と時間が許すなら、約一年受講して実務、出版、映像翻訳の三大分野をバランスよく学べるコースなどもご検討ください。そこから翻訳会社や