エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
日本語っぽい中国語と中国語っぽい日本語|明天会更美好
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本語っぽい中国語と中国語っぽい日本語|明天会更美好
こっちもガチで答えますが、「できるようにしたい」という言い回しは多分に日本語っぽい表現で、そのま... こっちもガチで答えますが、「できるようにしたい」という言い回しは多分に日本語っぽい表現で、そのまま訳したら日本語っぽい中国語(最悪中国語もどき)になりかねない違和感増し増しの文になります 中国語っぽい訳にしたいなら「以」「以便」を駆使して二文節にする。 これがベストだと思いますよ https://t.co/5vsGtRxdxq — 明天会更美好 (@zhongwenfanyi) May 10, 2024 翻訳者として、中国語を日本語に、または日本語を中国語に翻訳しているといつも付きまとう問題があります。それは「日本語独特の言い回し(語句)」をどうやって中国語に落とし込むか、「中国語独特の言い回し(語句)」をどうやって日本語に落とし込むかといった問題です。 実のところ、中国語のニュース文を訳していると、文法的にはちゃんとなっているのに、「あれ?日本語っぽい中国語文だな」と違和感を感じる文章に