エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「It’s water under the bridge.」意味は? それは橋の下の水… じゃない!? | Oggi.jp
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「It’s water under the bridge.」意味は? それは橋の下の水… じゃない!? | Oggi.jp
「It’s water under the bridge.」ってどんな意味? 英語には、そのまま直訳すると意味がわからない独特... 「It’s water under the bridge.」ってどんな意味? 英語には、そのまま直訳すると意味がわからない独特な表現がいくつもあります。特に映画などでネイティブの会話を聞いていると、そのような表現に出合うことも多いのでは。 たとえば、私が好きな海外ドラマ『SUITS』でも登場したこのフレーズ。 「It’s water under the bridge.」 直訳すると「それは橋の下の水だ」ですが、ドラマのセリフとしてはどうもピンときませんよね。 そう、実は別の解釈ができるのですが、どういうことを言いたいのかわかりますか? 前回の記事はこちら>>「I drink like a fish」意味は? 魚のように飲むって… 正解は? 橋の下の水を想像してみてください。とめどなく流れていく様子が目に浮かびませんか? そこから転じて「もう過ぎ去ってしまって、どうにもできない」ということを