エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳の心構え - たけみたの脱社会学日記
' Gibt es eigentlich den Berliner Zoo noch?'. Erinnerungen an Niklas Luhmann 出版社/メーカー: Uvk... ' Gibt es eigentlich den Berliner Zoo noch?'. Erinnerungen an Niklas Luhmann 出版社/メーカー: Uvk Univers.-Vlg Konstanz発売日: 1999/11メディア: ペーパーバック クリック: 1回この商品を含むブログ (7件) を見る この前言及したStanford UPのHelen Tartarさんは、ルーマンについて次のように証言している。 彼はよく言っていました。『翻訳するときに、単語の選び方とかはあんまり考えなくていいよ。私の用語選択だってつねに別様でありえたんだから。』正確にこういったかどうかはよく覚えていませんけど。あと、いつも面白かったのは、用語についての質問とかはあんまりなくて、いつも流れですね。読者にとって読みやすい、段落の中で文と文とのつながりを追いやすい構文にするにはどうし