エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
品質向上に役立つヒント 「ガイドライン」のご紹介 - 通訳・翻訳ブック
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
品質向上に役立つヒント 「ガイドライン」のご紹介 - 通訳・翻訳ブック
翻訳の評価は、訳文の質に加えて「見た目の印象」も影響する――? 今回は翻訳者の沢田陽子さんが、サイ... 翻訳の評価は、訳文の質に加えて「見た目の印象」も影響する――? 今回は翻訳者の沢田陽子さんが、サイマル・インターナショナル(以下、サイマル)のガイドラインを参考にしながら、良い印象を持つ「ヒント」を具体的に解説していきます。 1. フォント/全角・半角 2. 表記について 3. 記号 4. 誤変換/間違いやすい漢字 コミュニケーション重視の翻訳は、原著者の意図をしっかり汲み取り、的確な目標言語に置き換え、起点テクストの読者が得た効果とできるだけ近い効果を目標テクストの読者に与えようとする行為であるといえます。 ですから第一に問われるのは訳文の質であることはいうまでもありません。しかし、どれほど素晴らしい翻訳でも、お客様から満点の評価をいただけないことがあります。それはなぜなのでしょうか。 どんな職業でも、細部まで気配り・心配りのない仕事ぶりでは高く評価されません。翻訳も同じです。例えば、全