エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント45件
- 注目コメント
- 新着コメント
vndn
DeepLの翻訳は字面だけ見た訳としては正しいけど、元々が「山頂はこちらの道を進んだ先にあります」の略だから……。日本語長文→短い日本語→短い英語 でなく 日本語長文→英語長文→短い英語 の手順が必要なんだろう
ite
これを「おかしい」と感じるために人間が勉強する必要があるんだよな。今は笑い話で済んでるけど、山で迷った際に見つけた案内だと死につながる。文章には記述されていない文脈があるが普段はそこに気づけない。
Falky
Deeplさんは画像認識機能を搭載すべき。このような場面でも画像全体から文脈を推測できればオチのような誤訳が減るはずだ!//あれ、そういえばGoogle Lensの翻訳は文字しか見てないんかな?
Ayrtonism
看板の文句としては「こちら」で正しいんだけど、人が立って案内するなら「あちら」になるんだよね。「こちら」は第一義的には「here」なので「山頂はこちら=Summit is here」は基本的には間違ってないのがまた面白い。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2021/05/24 リンク