エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント119件
- 注目コメント
- 新着コメント
pekoraaaaa
英語圏Vtuberが日本のアニメで日本語学んだけど、いざ日本語で話してみたら「何か発音もセリフもアニメっぽいね」って言われたらしいので、アニメよりもドラマとか映画のほうがフラットな日本語でいいって話してた
kkkirikkk
実写だと声以外にも評価軸あるから滑舌悪い人が活躍してるってのもある気がする。松尾諭、真木よう子、浜辺美波、吉村界人とか。あと例外だけどビートたけしなんかも。だけど別に悪い俳優だとは思わない。
njgj
アニメをそれほど観ない人間からするとアニメの喋り方ってすごく独特に思えるんだけど、アニメから日本語に触れた方って日本語の日常会話に違和感あったりするのかな?(何かをディスりたいわけではないです。)
hazardprofile
舞台・アニメの日本語に慣れるのよろしくない気がする 日本人の「非標準」アクセントいじりを真に受けたweabooがyoutubeでピッチアクセントの「正しさ」でマウントとってるのですら見てうぎゃーってなる
altar
いろいろスキルや条件の違いはあるとは思うが、普段完璧な現像で提出するプロのカメラマンが街の写真屋をやっても、許容されるリテイク回数が違うため同じ品質の現像はできない、的な理屈を思い出した。
aquatofana
キムタクが如くことJudge Eyes見れば、「上手い下手じゃなく演技のやり方が違う(舞台とドラマや映画でも違う)」ってのがよく実感できると思うよ。それはそれとしてアニメの吹き替えは言葉が簡単明瞭だから練習に良い。
aramaaaa
もちろん演技の質も違うんだけど、基本的に一連の芝居をその場のマイクで収録する実写映画と、一人ずつマイクの前で演技をして、細かく音声をいじれるアフレコとで変わってくるのは当たり前では?
keren71
日本のドラマでも聞き取りづらいし、方言とか入ると不明すぎるのでいつもテレビには字幕つけてる。NHKは割と字幕常にONだからありがたい。聞けてると思ってても実際のセリフとは異なることも多い。
nandenandechan
邦画は音の大きさの幅が広く、BGMにあわせると声が聞こえない。あと聞こえなくても良いと思ってる台詞もある。アニメは元からTV用。という事ではなくて?映画はTV用の音を作ってほしい。そんなに難しいのかな?
KISHIRI
字幕つける仕事したことあるけど、ドラマでもちゃんとした発声の実力ある俳優の台詞は聞き取りやすいんだよ。聞き取りにくいのは、演技経験の少ない若手の出演者。日本のドラマにはそんな出演者が多い。
shiju_kago
実写で一括りにされてるけどドラマで聞き取れないことってあまりないしドラマシリーズの劇場版は基本的にドラマの音響に準じるので、『邦画と言って主に想像される一部邦画』の流派の話なだけという気がする
naratas
スピーカーの性能も高くなく外の音や掃除機の騒音の中でも聞き取れるようにしたテレビ向けのミックスと、静かな環境で高品質な音響機器が導入された映画館向けのミックスは根本的にバランスが違うんですよ。
murlock
洋画も喋ってるのかどうか際どいレベルの音量でも字幕ついてたりするからダイナミクスのチューニングが今ひとつ家庭用に向きあえてないということだと思う。テレビ視聴前提の邦ドラマでそこまでひどいことはないし。
harumomo2006
アニメの場合は多くが声の専門家で映画の場合は演技の専門家だからかな。じゃあ吹き替えはどうなんだろう。テレビでも字幕がないとお笑い芸人が何言ってるのかよく分からないというのはよくある
asitanoyamasita
「こういう演技なんだ」というのはもちろん尊重するんだが、しかしそのせいで何言ってるかわからないってのはやはり作品の質を下げてるのでは?っていう…。台詞聞き取れなくてもいいんですよ、っつーなら良いけどさ
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2022/07/01 リンク