記事へのコメント23

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    coco5959
    coco5959 海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る - Togetterまとめ: 海外文学読んでて、「あれっ」と思うことありませんか?…

    2015/08/28 リンク

    その他
    kitamati
    kitamati id:admiralHH メディア業界における「狂」の字の扱いが腫れ物以上の何かになってるような気がします。木城ゆきとが連載中に出版社を移籍したのもそれが原因。http://yukitolog.blogspot.jp/2010/06/1.html

    2015/08/28 リンク

    その他
    nomitori
    nomitori 指輪物語にトマトがでてくるのは誤訳ではないので悪しからず。

    2015/08/28 リンク

    その他
    tarako-peanuts
    tarako-peanuts 海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

    2015/08/28 リンク

    その他
    keiseiryoku
    keiseiryoku 結びの一文を真逆の意味に訳されていたときのショックよ。

    2015/08/28 リンク

    その他
    tweakk
    tweakk 志村正雄訳のピンチョン『競売ナンバー49の叫び』で、ラザニアが「ラサグナ麺」になってたのいい思い出。サンリオ文庫初版は1985年でイタ飯ブームの前だからきっとしょうがなかったんだ…

    2015/08/27 リンク

    その他
    enhanky
    enhanky 誤訳ってプログラムで言うバグみたいなもので、原文のサイズがある規模を超えるとどんな達人でも必ずほころびができる気がする。しかもプルリクを送れない。

    2015/08/27 リンク

    その他
    stella_nf
    stella_nf プルトニウム貨幣(D&Dの有名な誤訳)ってのがあったなあ

    2015/08/27 リンク

    その他
    htnmiki
    htnmiki 外国語の辞書(を作った人々)に足を向けて寝られない

    2015/08/27 リンク

    その他
    kno
    kno フレンチレター的な隠語は難しいというか面倒よね

    2015/08/27 リンク

    その他
    matoc2
    matoc2 誤訳といえば『ダウスィーの精神ドリッパー/Dauthi Mindripper』

    2015/08/27 リンク

    その他
    htnma108
    htnma108 翻訳を仕事にするのは無理がある。納期とかあるから。解決策として原文も乗せて対訳形式で販売してほしい。

    2015/08/27 リンク

    その他
    mio_wembley
    mio_wembley CoDで"Stopping Power"を"動力を止めろ"と訳したスクエニは許されたのでしょうか

    2015/08/27 リンク

    その他
    neogratche
    neogratche 誤訳を指摘するのは簡単だけど、翻訳ってそんだけ難しい作業なんだよっていう事を少しでもみんなにわかってほしい。納期に追われて急いでやってる時なんか特にな!(吐血)

    2015/08/27 リンク

    その他
    Balmaufula
    Balmaufula 面白誤訳を集めたサイトがほしいな

    2015/08/27 リンク

    その他
    admiralHH
    admiralHH 最近だとMad MaxでYou'll be insaneっていうセリフのinsaneをわざわざ引用符付きで"狂気"と訳し、MADってルビまで振ってたのは、誤訳とは違う意味でやり過ぎだと思った。英語映画の字幕は言い出すとキリがないけど。

    2015/08/27 リンク

    その他
    sds-page
    sds-page モンスターズ・インクとかプライベート・ライアンはちゃんと理解されてるのか怪しいと思う

    2015/08/27 リンク

    その他
    BigHopeClasic
    BigHopeClasic 米文学でカリフォルニアのvalleyを谷と訳すと、結果的に誤訳になる可能性が結構高いんだよなあ。実際見てみると、あれを訳す適切な日本語がなかなか思い浮かばない。

    2015/08/27 リンク

    その他
    allezvous
    allezvous 「クソオタクの戦い」ちょう気になる

    2015/08/27 リンク

    その他
    You-me
    You-me 誤訳じゃないけどまだらの紐はどうすればいいんでしょうねぇホント

    2015/08/27 リンク

    その他
    maturi
    maturi ドリトル先生世界でアフリカに鮭がいたことになっていたが、あれは誤訳なのかカドフェルのCorn類似の概念なのか

    2015/08/27 リンク

    その他
    kanflu
    kanflu “l'écume des jours” は『日々の泡』でも誤訳とは全然言えない。

    2015/08/27 リンク

    その他
    mugi-yama
    mugi-yama こういう誤訳とは違うけど、ギネスブックを「ギネス世界の珍記録の本」と説明を織り込みながら訳してる昔の本の感じがわたし好き。

    2015/08/27 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

    海外文学読んでて、「あれっ」と思うことありませんか? プロの翻訳者の仕事も、時々意外な不手際が残っ...

    ブックマークしたユーザー

    • kori31102017/06/11 kori3110
    • savage22015/09/06 savage2
    • supermancoffee2015/09/05 supermancoffee
    • akishinomiyakako2015/08/30 akishinomiyakako
    • sawarabi01302015/08/29 sawarabi0130
    • x0raki2015/08/28 x0raki
    • coco59592015/08/28 coco5959
    • kitamati2015/08/28 kitamati
    • gurennantoka2015/08/28 gurennantoka
    • novak7772015/08/28 novak777
    • nomitori2015/08/28 nomitori
    • ksk1304212015/08/28 ksk130421
    • tarako-peanuts2015/08/28 tarako-peanuts
    • laislanopira2015/08/28 laislanopira
    • keiseiryoku2015/08/28 keiseiryoku
    • goppy_goppy2015/08/27 goppy_goppy
    • eduard2015/08/27 eduard
    • tweakk2015/08/27 tweakk
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事