エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
青空文庫で読める、文豪たちの翻訳観 | つぼログ。 | 横浜で翻訳業務を行うシーブレインスタッフによる技術情報ブログ
明治・大正・昭和初期に活躍した小説家や評論家などが翻訳について語った文章が残されており、青空文庫... 明治・大正・昭和初期に活躍した小説家や評論家などが翻訳について語った文章が残されており、青空文庫で読むことができます。 明治以降、外国の小説などが多く日本語に翻訳されるようになり、翻訳の技法が試行錯誤されていく過程で、翻訳がどのように捉えられていたのかを垣間見ることができます。 いずれも数ページ程度のエッセー調で気軽に読めますが、内容については現代でも考えさせられる点があるのではないかと思います。 Kindle版もすべて無料ですので、合わせてリンクを貼っておきます。 ※各著者のプロフィール部分はすべてwikipediaからの引用です。 森鷗外 『翻譯に就いて』(青空文庫、Kindle版) 森 鴎外(もり おうがい、1862年2月17日(文久2年1月19日) - 1922年(大正11年)7月9日)は、日本の明治・大正期の小説家、評論家、翻訳家、陸軍軍医(軍医総監=中将相当)、官僚(高等官一等
2021/08/16 リンク